{"id":6788,"date":"2012-01-30T00:00:00","date_gmt":"2012-01-30T00:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/2012\/01\/30\/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning\/"},"modified":"2021-07-29T11:40:04","modified_gmt":"2021-07-29T11:40:04","slug":"the-localization-challenges-of-self-paced-elearning","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/2012\/01\/30\/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning\/","title":{"rendered":"The Localization Challenges of Self-Paced eLearning"},"content":{"rendered":"<p>As mentioned in the previous blog, <a href=\"\/localization-challenges-in-translating-elearning-content\/\"><em>Localization challenges in translating eLearning content<\/em><\/a> which focused on Asynchronous eLearning, characteristics of the courses inhibited the achievement of equitable learning outcomes. &#8220;Equitable learning&#8221; means that all learners, despite their cultural differences, use the same amount of time and effort to generate the same knowledge and skills. From the perspective of the targeted learners, such elearning courses may be ineffective, irrelevant, or even erroneous. From the organizational perspective, such courses waste resources (time, financial, and human) and potentially generate risk &#8211; with an untrained or undertrained workforce.<\/p>\n<p>Now, we&#8217;ll review the localization challenges in the asynchronous environment of <strong>self-paced eLearning<\/strong>.\u00a0 What distinguishes the <a href=\"\/services\/\">translation and localization<\/a> needs for self-paced elearning from those of the asynchronous university models?\u00a0 The fact that there is no instructor, ever!\u00a0 Instead, course designers must create self-paced courses <em>as if<\/em> there were an instructor, which place additional demands on their cultural knowledge.\u00a0 Why?\u00a0 Because you need to know how the targeted learners expect to be taught, and to learn.\u00a0 Be very careful about making assumptions here: Most educational systems are unlike the American model.\u00a0 By recognizing these differences, course designers and developers can identify what content to present and how; which instructional design approaches to use, including any assessments of learning; and, not surprisingly, which media to use.\u00a0 Let&#8217;s look at examples of how content, methodology, and media should be different, using an ethics course from a <em>Business Code of Conduct<\/em> curriculum and one on <em>Disability Awareness<\/em>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/elearning-localization02_300x266.jpg\" alt=\"elearning translation and localization\" width=\"300\" height=\"266\" \/><\/p>\n<h4>eLearning Content Localization<\/h4>\n<p>In the ethics course, an American multinational corporation wants to promote its code of conduct to its 88 global offices. \u00a0One course in the curriculum covers the company&#8217;s policies and expectations of its employees with respect to their relationships with vendors.\u00a0 In particular, the course stresses that employees should never demonstrate any favoritism to vendors, fraternize with them, accept gifts, or accept bribes of any kind.\u00a0 However, employees in several emerging economies will be taking the course as well.\u00a0 In these countries, the norm has been to befriend business colleagues and build relationships &#8211; whether through favors, gifts, nepotism, whatever &#8211; to facilitate the conduct of business, especially in bureaucratic countries.\u00a0 In addition, it&#8217;s often common business practice in these countries to accept or offer bribes and gifts in order to conduct business.<\/p>\n<p>Another American company, a global tech support center, is creating a course on disabilities awareness for its customer support staff.\u00a0 The company wants staff to treat customers with disabilities according to U.S. values and law.\u00a0 However, many staff members work in countries which to not have the same laws, policies, and accommodations as those in the U.S.\u00a0 For example, some of the assistive technologies available in the U.S. are non-existent in many countries. \u00a0You may check our <a href=\"\/resources\/\">Website Globalization and E-Business Series<\/a> for more information about cultural correctness and values in different countries and languages.<\/p>\n<p>Thus, how does course localization team modify the content to address these cultural differences?\u00a0 The course content needs to be written &#8211; and presented &#8211; in a manner differently than is used for the American audience in order to effectively address these critical concepts in the context of the targeted audiences experiences and values.<\/p>\n<p>We&#8217;ll talk more about how content is written in another posting, but here, terminology distinctions warrant attention.\u00a0 In the American version of the course, the authors stressed that support staff address customers as <em>people with disabilities<\/em>, instead of <em>the disabled<\/em>, <em>the handicapped<\/em>, etc., in an attempt to focus on <em>people<\/em> instead of their <em>disabilities<\/em> &#8211; an American cultural value.\u00a0 However, from the perspective of translation, this distinction presents a challenge.\u00a0 For example, in German, the word <em>behinderung<\/em> tends to represent disability, handicapped, etc.\u00a0 The same situation exists in French, Dutch, etc.\u00a0 Thus, courses need to be written in ways that contextualize terminology nuances.<\/p>\n<h4>Methodology<\/h4>\n<p>In the ethics course, designers introduced the concept of unacceptable vendor relationships using a case study in the first screen of the course.\u00a0 They challenged learners to review an ethical situation and decide on the most appropriate course of action.\u00a0 Learners in risk adverse cultures (high uncertainty avoidance) protested that the course was testing them without first providing content that held &#8216;the answers.&#8217;\u00a0 The goal of the course authors was to pique the interest of learners; however, for some, they felt they were being evaluated unfairly.\u00a0 How do course developers accommodate their cultural preference for a more didactic approach to learning?<\/p>\n<p>In the disabilities awareness course, the authors required that learners pass a final assessment with a score of 80% or greater.\u00a0 In the pilot study, learners in risk adverse cultures protested that the assessment was unfair because it did not cover scenarios explicitly included in the course content.\u00a0 In the <a href=\"https:\/\/www.internationalstudentguidetotheusa.com\/articles\/american_education_system.php\"> American education system<\/a>, we expect learners to extrapolate information to new situations; however, in many countries, rote learning is the norm.\u00a0 How can course developers accommodate their cultural expectation that all &#8216;answers&#8217; will be offered in the course content?<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/elearning-pc_300x220.jpg\" alt=\"online courses translate\" width=\"300\" height=\"220\" \/><\/p>\n<h4>eLearning Media Localization<\/h4>\n<p>In the ethics course, the images of office environments showed a young, female CEO.\u00a0 In addition, there were several mini-videos in the course.\u00a0 Several Eastern European companies rejected the course, stating to sales representatives that the course did not accurately reflect their environment.\u00a0 For example, in their countries, less than 1% of executives were female and those that were, tended to be older.\u00a0 How do course developers contextualize these differences?<\/p>\n<p>In the disabilities awareness course, authors talked about the <em>assistive technologies<\/em> available to people with disabilities, but did not show any images of these technologies.\u00a0 In many countries, such technologies just do not exist.\u00a0 In addition, they wanted call center staff to be able to recognize when a caller was using, for example, voice recognition software.\u00a0 However, they did not provide any audio components so that learners could recognize the sounds of these technologies.\u00a0 Course designers need contextualized media, and in many instances, media to support unfamiliar concepts.<br \/>\nFor more information check <a title=\"Audio\/Video Translation\" href=\"\/services\/audio-video-localization\/\">Audio\/Video Translation<\/a> page.<\/p>\n<h4>Localization of Rapid eLearning Courses versus Customized Ones<\/h4>\n<p>We also mentioned in the previous blog that there are two basic types of eLearning courses: those created with authorware (course design software) and those custom-created by a team of technologists and designers. For the former, companies need to educate their staff on the importance of cultural differences and train them to incorporate appropriate content, methodology, and media into their course design.\u00a0 In the latter, the course stakeholders, such as project managers, need to coordinate the work of creative staff (video production, graphic designers, scriptwriters, etc.) to create at minimum &#8216;<strong>internationalized<\/strong>&#8216; versions of elearning courses &#8211; those that are void of obvious Americanisms.\u00a0 In addition, the project managers need to ensure that development teams are using technologies that are &#8216;localization ready.&#8217;<\/p>\n<h4>Conclusion About eLearning Localization Services<\/h4>\n<p>Remember, <a href=\"\/localization-challenges-in-translating-elearning-content\/\">eLearning localization<\/a> goes beyond technology and images. We look at each eLearning course from one of the most important perspectives: from that of the targeted learners. \u00a0\u00a0Our goal is to ensure that your courses deliver equitable learning outcomes for all users, no matter what their culture or language. \u00a0By conducting a cultural analysis, we can identify issues with your course&#8217;s content (language, relevance, etc.), instructional approach (methodologies, learning styles, etc.), and media (images, icons, voice, etc.) before you spend money on <a href=\"\/services\/document-translation-copywriting\/\"> technical localization and translation<\/a>.<\/p>\n<h4>eLearning Localization and Translation Services<\/h4>\n<p>GPI, a premiere\u00a0<a href=\"\/about\/\">translation company<\/a>, provides comprehensive\u00a0<strong>localization and translation services<\/strong> for\u00a0eLearning and training courses. Our <strong>elearning localization services<\/strong> team will help you\u00a0translate your elearning courses and presentations in all languages.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As mentioned in the previous blog, Localization challenges in translating eLearning content which focused on Asynchronous eLearning, characteristics of the courses inhibited the achievement of equitable learning outcomes. &#8220;Equitable learning&#8221; means that all learners, despite their cultural differences, use the same amount of time and effort to generate the same knowledge and skills. From the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":6789,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[200,82,37,1027,26,256,53],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6788"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6788"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6788\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32543,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6788\/revisions\/32543"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6789"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6788"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6788"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6788"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}