{"id":36012,"date":"2022-08-22T20:03:23","date_gmt":"2022-08-22T20:03:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/?p=36012"},"modified":"2022-09-18T13:20:33","modified_gmt":"2022-09-18T13:20:33","slug":"healthcare-machine-translation-needs-post-editing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/2022\/08\/22\/healthcare-machine-translation-needs-post-editing\/","title":{"rendered":"Healthcare Machine Translation Needs Post-Editing"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-36013\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Healthcare-Machine-Translation-Needs-Post-Editing-GPI-Blog.jpg\" alt=\"Healthcare Machine Translation Needs Post-Editing - GPI Blog\" width=\"650\" height=\"366\" srcset=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Healthcare-Machine-Translation-Needs-Post-Editing-GPI-Blog.jpg 650w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Healthcare-Machine-Translation-Needs-Post-Editing-GPI-Blog-300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/p>\n<p><sup>Article originally published on:<em> <a href=\"https:\/\/slator.com\/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/slator.com\/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text\/<\/a>\u00a0<\/em><\/sup><\/p>\n<p>Despite vast improvements in some aspects of translations, many professionals across private and public sectors tend to agree that healthcare Machine Translation (MT) cannot fully replace human translation capabilities when it comes to critical medical subjects. This is evident in the recently proposed rule to <a href=\"https:\/\/www.govinfo.gov\/content\/pkg\/FR-2022-08-04\/pdf\/2022-16217.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Section 1557 of the Affordable Care Act<\/a>\u00a0published by the US Department of Health and Human Services (HHS) drawing the line between human versus machine translations.<\/p>\n<p><em><strong>To clarify the differences by definition, the rule states:<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u201cWe propose to define \u2018\u2018machine translation\u2019\u2019 as automated translations, without the assistance of or review by a qualified human translator, that are text-based and provide instant translations between various languages, sometimes with an option for audio input or output. This is in contrast to human translation, which is context-based and captures the intended meaning of the source. This definition is based on literature addressing the use of machine translation in the clinical setting, which we believe captures the automated translations that are being used in the health care setting.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>During the pandemic, many healthcare patients with Limited English Proficiency (LEP) complained \u201cbecause they were unable to sign up for Covid-19 vaccines on websites using machine translation or found translated information confusing because of inaccuracies in some translations\u201d.<\/p>\n<p>What\u2019s more concerning is the high level of \u201cinaccuracies when it comes to machine translation in the health care context\u201d as the recent literature review pointed out. In fact, it was revealed that \u201call studies indicated error rates so high\u201d that machine translation is found to be \u2018\u2018unacceptable for actual deployment in health settings.\u2019\u2019<\/p>\n<p>Therefore, the US Health Department recommends regulating healthcare <a href=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/tools\/machine-translation\/\">machine translation<\/a> output by requiring MT-translated materials to be reviewed by a \u201cqualified human translator\u201d, more importantly when it is \u201ccritical to the rights, benefits, or meaningful access of an LEP.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Article originally published on: https:\/\/slator.com\/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text\/\u00a0 Despite vast improvements in some aspects of translations, many professionals across private and public sectors tend to agree that healthcare Machine Translation (MT) cannot fully replace human translation capabilities when it comes to critical medical subjects. This is evident in the recently proposed rule to Section 1557 of the Affordable [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":49,"featured_media":36013,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1828],"tags":[769,1199],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36012"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36012"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36012\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":36022,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36012\/revisions\/36022"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/36013"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36012"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36012"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36012"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}