{"id":34357,"date":"2022-02-03T22:15:08","date_gmt":"2022-02-03T22:15:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/?p=34357"},"modified":"2022-02-05T07:43:29","modified_gmt":"2022-02-05T07:43:29","slug":"the-challenges-of-translating-childrens-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/2022\/02\/03\/the-challenges-of-translating-childrens-literature\/","title":{"rendered":"The Challenges of Translating Children\u2019s Literature"},"content":{"rendered":"<p><span data-preserver-spaces=\"true\">When we are young, the first steps that lead us to the world of literature and the world itself, are literary stories. I strongly believe that children&#8217;s literature allows us to open up a world of infinite possibilities, and it\u2019s the key to exploring topics that are, otherwise, difficult to address. <\/span><span data-preserver-spaces=\"true\">In this blog, I\u2019m going to share some of the difficulties you may face when translating children&#8217;s literature.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-34362 size-full\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/translating-children-literature-1-seo.jpg\" alt=\"translating-children-literature-gpi-blog\" width=\"650\" height=\"366\" srcset=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/translating-children-literature-1-seo.jpg 650w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/translating-children-literature-1-seo-300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/p>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">We all remember <em>Pinocchio<\/em>, <em>Little Red Riding Hood<\/em>, and <em>The Three Little Pigs;<\/em>\u00a0stories with authors from different origins that have marked our childhood and continue to do so for current and future generations.<\/span><\/p>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">Making these stories move between languages is a challenging process and we owe this, exclusively, to the wonders of translation.<\/span><\/p>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">\u00a0<\/span><\/p>\n<h2><em><strong>What are the challenges of translating children\u2019s literature?<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">There are many situations that will require a decision in one direction or another which will determine the outcome of your translation. I\u2019ll name a few below:<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em><strong>Consider Dual Readership<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">One of the most particular characteristics of children\u2019s literature is its heterogeneous communication structure: these books are addressed to young readers but they\u2019re written by adults, published by adults, sold by adults, and encouraged by adults.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">That\u2019s why, for a book to be in the hands of a child, we need first the approval of an adult.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">This may sound paradoxical, but it\u2019s something we need to bear in mind since it will determine many decisions while translating. We have two different paths to choose here: either ignore the presence of the adults and focus your work entirely on children, or else try to appeal primarily to adults using the child as \u201csecondary\u201d and not as the actual addressee.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">We will, in this case, focus on the cases where children are the primary addressee.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em><strong>Defining Style and Tone<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">When defining the <a href=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/services\/multilingual-desktop-publishing-design\/\">style of your translation<\/a>, you should know that a child\u2019s imagination is extremely visual and they\u2019ll always prefer this rather than abstractness or vagueness. They want to visualize in their head what they\u2019re reading, so a style rich in descriptions will help capture their attention.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Regarding the tone of a translation, using a conversational or informal tone, as well as personal or friendly terms, will make children see you at their same level, and feel that you know them and their world.<\/p>\n<p>This sense of connection and being able to relate is what you want young readers to feel.\u00a0 This sense of connection should be the aim of a translation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em><strong>Translating Names<\/strong><\/em><\/h2>\n<p>When it comes to translating proper names, there is a long list of possibilities to choose when translating. Some translators decide to avoid localizing them because they are an important part of the identity of the narration. Others are in favor of leaving the name in the original language but adjusting the spelling to the target language for easier readability \u2013 especially for children. Some others prefer to translate descriptive names because they are necessary to understand the text and will capture the child\u2019s attention.<\/p>\n<p>This illustrates the challenges in translating names and that there is not one accepted guideline or best practice to use. Translators will have to make their own choices for each particular case, relying on thorough research and creativeness to capture the essence of the source story\u2019s characters, places and plot.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em><strong>Translating Titles<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">Translating titles has the same challenges as translating names when it comes to style. But when talking about titles, there are some particular aspects to consider, since an attractive title will encourage people to read the book. This aspect is of paramount importance.<\/span><\/p>\n<p>Translators must pay careful attention to two things: The first is ensuring continuity between the title and text, encapsulating the text\u2019s theme, or making it act as an explanation of the theme. The second is focusing on the different meanings, connotations, and associations that both the source and target languages may have. This is of extreme importance since titles have a metonymic aspect by nature, so here\u2019s when translators should make use of their creativity once again.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em><strong>Useful Tips for Translating Children\u2019s Literature<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">There\u2019s not a magical formula that will make your translation more successful, each case is different. <\/span><span data-preserver-spaces=\"true\">However, there are some aspects that I believe are important to consider.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em>Know the author and his\/her sociocultural environment<\/em><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-34367\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/translating-children-literature-2-seo.jpg\" alt=\"translating-children-literature-gpi-blog\" width=\"650\" height=\"366\" srcset=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/translating-children-literature-2-seo.jpg 650w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/translating-children-literature-2-seo-300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/p>\n<p>You shouldn\u2019t start your translation if you don\u2019t know the author. Read previous works, know his\/her background, sociocultural environment and try to walk in their shoes for a moment. This way, you will capture the essence of their work. Only by \u201cknowing\u201d the author will you be able to reproduce his\/her work faithfully in your translated text.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em><strong>Know the Target Audience<\/strong><\/em><\/h2>\n<p>As mentioned before, know who you want your text to be addressed to, and from there, start making your translation decisions. Use appropriate language, tone, and vocabulary to make your translated text understandable, relatable and appropriate for the reader.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><em><strong>Conclusion<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">Translating children\u2019s literature is challenging. It demands a lot of creativity and, as there are no specific rules to follow, makes you the owner of certain decisions that will have direct impact on the outcome of your piece.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-preserver-spaces=\"true\">That\u2019s why knowing these potential difficulties is essential before deciding to accept a job in translating children\u2019s literature. What I can guarantee is that if you do, you\u2019ll surely enjoy the ride!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When we are young, the first steps that lead us to the world of literature and the world itself, are literary stories. I strongly believe that children&#8217;s literature allows us to open up a world of infinite possibilities, and it\u2019s the key to exploring topics that are, otherwise, difficult to address. In this blog, I\u2019m [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":44,"featured_media":34362,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1805],"tags":[466,787,182],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34357"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/44"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34357"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34357\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34360,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34357\/revisions\/34360"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34362"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34357"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34357"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34357"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}