{"id":33610,"date":"2021-12-01T17:33:02","date_gmt":"2021-12-01T17:33:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/?p=33610"},"modified":"2021-12-02T10:03:10","modified_gmt":"2021-12-02T10:03:10","slug":"translation-transcreation-localization-are-they-the-same","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/2021\/12\/01\/translation-transcreation-localization-are-they-the-same\/","title":{"rendered":"Translation, Transcreation, Localization: are they the same?"},"content":{"rendered":"<p>Within the language services industry, it is common to hear about terms like translation, localization and transcreation. However, for someone who is not familiar, these terms can be confusing or even redundant. Many people think that these terms are interchangeable, and others prefer to unify these three terms in one: translation. Let\u2019s debunk this myth.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33611\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Translation-Transcreation-and-Localization-web.jpg\" alt=\"Translation-Transcreation-and-Localization\" width=\"650\" height=\"366\" srcset=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Translation-Transcreation-and-Localization-web.jpg 650w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/Translation-Transcreation-and-Localization-web-300x169.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Translation, transcreation and localization<\/h2>\n<p>These processes play a key role in the globalization strategy of any companies, products or services. That is why understanding the differences and the inherent characteristics of each term is essential when it comes to identifying the best solution for your specific needs.<\/p>\n<p>In this blog, we will go through the definition of each of these processes and their main characteristics to help you pick your best option.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Translation: the source matters<\/h2>\n<p>Kevin McQuire of the <a href=\"https:\/\/www.alcus.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Association of Language Companies (ALCUS)<\/a> says that translation is \u201cConverting the information and meaning from one language to another\u201d. That hint of simplicity and plainness in this definition is precisely what characterizes this process. Translation is a purely linguistic process and it is closely related to literality. It aims to express the idea of a text in a different language, trying to make it as faithful as possible to its original version \u2013 linguistically and semantically speaking.<\/p>\n<p>So, if you want to have the manual for the mobile phone you\u2019re commercializing in Spanish, this process is your best bet. Translators will stick to the source material and will express the same thing your original content does. It is very common to speak of translation when working with technical or legal documents.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Localization: The meaning behind words<\/h2>\n<p>Localization goes beyond literal word-for-word translation and the syntactic aspect of a language. This process is a bridge between cultures since it aims to adapt the source content into a specific culture and\/or locale \u2013 hence the name. It\u2019s a powerful marketing tool with the mere goal of commercializing a service\/product in a target market.<\/p>\n<p>A beer company for example, could show a group of friends watching a football match in its advertisement for Argentina. However, this approach may not be ideal for, let\u2019s say, Asian countries, where other sports instead of football are considered national favorites. Although the first thing that comes up to mind when talking about localization is marketing content, this process is a good choice if we talk about many types of eLearning content, games, or website content as well.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Transcreation: The art of creation<\/h2>\n<p>If localization goes beyond translation to address cultural expectations, transcreation is another step further to ensure your marketing messages are perceived in the way you expect them to be. <strong>Etymologically speaking, transcreation is a blended word that merges the terms Translation and Creation and that\u2019s the key to understanding this concept.<\/strong>\u00a0In the transcreation process, the tone, intention, context, and even phonetics prevail over the text itself. Many times, the target text doesn\u2019t have anything to do \u2013 syntactically speaking \u2013 with the source one.<\/p>\n<p>This process is the one chosen for slogans. For example, a literal translation for Rexona\u2019s <strong>\u201c<em>It won\u2019t let you down<\/em>\u201d<\/strong> will <strong>not be as catchy<\/strong> as its <strong>\u201c<em>No te abandona<\/em>\u201d<\/strong> translation in Latin America. This target slogan maintains the original intention but it introduces as well a perfect and grabby rhyme. And that\u2019s what transcreation does: it captures the essence and the main purpose of the source material and replicates it in a different language creating an emotional connection with the target market.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>Translation, transcreation and localization have many things in common but they also have distinctive characteristics. The first thing to do when you\u2019re seeking for this kind of service is to establish your goal and scope. Next is to define what it is that you want your target audience to perceive to ensure that you\u2019re paying for the solution that best suits your needs.<\/p>\n<p>If you still have questions or doubts about this topic, you can contact us <strong><a href=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/contact\/\"><span style=\"font-weight: normal;\">here<\/span><\/a><\/strong>. We will be happy to assist you choose the best approach to your language translation, localization or transcreation requirements.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Within the language services industry, it is common to hear about terms like translation, localization and transcreation. However, for someone who is not familiar, these terms can be confusing or even redundant. Many people think that these terms are interchangeable, and others prefer to unify these three terms in one: translation. Let\u2019s debunk this myth. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":44,"featured_media":33611,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[437,1449,992,1658,511],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33610"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/44"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33610"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33610\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33622,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33610\/revisions\/33622"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33611"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33610"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33610"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33610"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}