{"id":30460,"date":"2021-03-11T18:56:48","date_gmt":"2021-03-11T18:56:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/?p=30460"},"modified":"2021-03-11T18:58:01","modified_gmt":"2021-03-11T18:58:01","slug":"why-quality-assurance-necessary-for-translation-projects","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/2021\/03\/11\/why-quality-assurance-necessary-for-translation-projects\/","title":{"rendered":"Why Is Quality Assurance (QA) Necessary For All Translation Projects"},"content":{"rendered":"<p>Some people think small translation projects do not need to have any formal quality assurance steps performed on them before delivering the project. \u00a0These people think one translator, reviewing his or her own work, is sufficient to ensure 100% quality on a translation.<\/p>\n<p>Well, I am sorry to tell all you QA minimalists out there, but from my 18 years in the translation business and starting out as a Hebrew-Arabic translator and interpreter, with some degrees in Translation and Interpretation, QA is to be embraced, not skipped, no matter if you are translating a business card or book series.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>A Formal Translation Quality Assurance Process (QA)<\/strong><\/h2>\n<p>Even small translation requests should be managed the same way as the large ones.\u00a0 Steps in the\u00a0 QA process should always include:<\/p>\n<ol>\n<li>Understanding your target audience.<\/li>\n<li>Understanding your client\u2019s preferences to style and terminology.<\/li>\n<li>Reviewing the source document for any questions or issues.<\/li>\n<li>Having a minimum of two sets of qualified eyes reviewing the translation.<\/li>\n<li>Seeking and securing a client\u2019s review &amp; approval.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Each step in the process ensures a better, more accurate and fluid final product. \u00a0This process is aided by the use of checklists whether homegrown within a translators reference library or translation agency\u2019s QA department, or integrated into a translation project management and\/or editing tool.<\/p>\n<p>Translation quality is really only guaranteed by adhering to a process and using a team approach, EVERY TIME you complete a translation.<\/p>\n<p>Sure, there are those translator creative and writing geniuses\u2019 out there that spit out perfect translations every time on shorter projects, but those professionals are rare. And even they welcome and recognize that a translation quality assurance (QA) process and the team ensure they do their best work always.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-30468\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Team-QA-scaled.jpeg\" alt=\"Translation Team QA\" width=\"2560\" height=\"1707\" srcset=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Team-QA-scaled.jpeg 2560w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Team-QA-300x200.jpeg 300w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Team-QA-1024x683.jpeg 1024w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Team-QA-768x512.jpeg 768w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Team-QA-1536x1024.jpeg 1536w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Team-QA-2048x1365.jpeg 2048w\" sizes=\"(max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><strong>Human Translation and Translation Technology to the Rescue<\/strong><\/h2>\n<p>We all know that today we have two main tools in providing translation services.\u00a0 The human tools and technology tools.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Human Translation Tools<\/strong><\/h2>\n<p>By leveraging the human tools or more accurately teams, translation quality assurance is guaranteed by using qualified translators, qualified editors and qualified project managers collaborating together to produce final polished translations.<\/p>\n<p>This team approach will guarantee the final translated text will transfer the exact message in the source content and even go beyond mere translation so the reader feels the translated text was originally written in the target language.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Translation Quality Assurance Technology Tools<\/strong><\/h2>\n<p>No denying here, translators love their tools!\u00a0 And they should. In the last 10 years alone,\u00a0 writing, editing and translation tools have improved greatly. CAT tools like (Across-D\u00e9j\u00e0 vu-MemoQ- Multicorpora- SDL Trados Studio- Transit- Wordfast) Editing Tools like (ErrorSpy, QADistiller, Xbench and Verifika) all have great features to enhance the sharpness and consistent application of QA with a translation.\u00a0 Even the creation of customized QA reports above standard spell checkers and terminology managers helps with the quality of output with translations.<\/p>\n<p>And for sure these types of tools and their reports can upgrade your translated text from good to really good in the eyes of your clients, \u00a0especially when working on large volume projects where you have different translators working on many different files under the same project.<\/p>\n<p>However, these tools will have their limitation and they cannot guarantee a client receives a desired style or tone necessarily.\u00a0 That goes back to why human tools are still the most important part of the quality assurance process.\u00a0 The humans will ask the right questions up front, along the way and take the final read of a translated text before delivery.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>The Bottom Line with Translation Quality Assurance (QA)<\/strong><\/h2>\n<p>Translation QA is always going to be a hot topic and rightfully at the center of any translation services discussion. While standards and tools will keep evolving, there are two facts that will remain unchanged.<\/p>\n<ol>\n<li>No matter how big or small the project is, your translation provider should apply a solid Translation Quality Assurance process to ensure the desired quality outcome.<\/li>\n<li>No QA tool can replace the professional human reviewers, translation QA tools may help translators work more expediently and accurately, but it\u2019s a must to apply the human touch to reach perfection.<\/li>\n<\/ol>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright  wp-image-30474\" src=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Quality-Assurance-1.jpg\" alt=\"Translation Quality Assurance\" width=\"1003\" height=\"540\" srcset=\"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Quality-Assurance-1.jpg 650w, https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Translation-Quality-Assurance-1-300x162.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 1003px) 100vw, 1003px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some people think small translation projects do not need to have any formal quality assurance steps performed on them before delivering the project. \u00a0These people think one translator, reviewing his or her own work, is sufficient to ensure 100% quality on a translation. Well, I am sorry to tell all you QA minimalists out there, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":30463,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[1534,277,1471,841,1562],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30460"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30460"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30460\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30479,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30460\/revisions\/30479"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30463"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30460"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30460"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30460"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}