{"id":16523,"date":"2019-02-20T22:38:38","date_gmt":"2019-02-20T22:38:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/?p=16523"},"modified":"2021-03-08T15:08:39","modified_gmt":"2021-03-08T15:08:39","slug":"english-to-japanese-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/2019\/02\/20\/english-to-japanese-translation\/","title":{"rendered":"Tips for English to Japanese Translation"},"content":{"rendered":"<p>Japanese is a complex language to master.\u00a0 English to Japanese translation can be challenging due to the various differences between the two languages.<\/p>\n<p>In addition to lingual differences, you may need to consider cultural differences for the Japanese market. The Japanese culture prefers a more visual manner of display. As you may notice, many Japanese websites are loaded with images, graphs and drawings. To capture Japanese audiences, you may want to consider redesigning your website to suit their preferences.<\/p>\n<p>In this blog, I\u2019d like to point out the language differences between English and Japanese.<\/p>\n<h2>Language Origin and Culture<\/h2>\n<p>Japanese and English come from completely different linguistic origins. Many words in one language have no direct translation in the other.<\/p>\n<p>You may say to your co-workers, \u201cbye, see you tomorrow,\u201d as you leave from work in the U.S.\u00a0 In Japan, 99% of the time, they say, \u201cotsukaresamadeshita,\u201d which literally means, \u201cyou are tired,\u201d but in this context it means, \u201cI appreciate all your hard work; rest well now.\u201d\u00a0 There is no English word or phrase that can capture the essence of \u201cotsukaresamadeshita\u201d in all of its potential meanings.<\/p>\n<h2>SOV in Japanese vs. SVO in English<\/h2>\n<p>Japanese sentences are structured in the order of subject, object and then verb. English is ordered as subject, verb and then object.<\/p>\n<p><strong>Example:<\/strong><\/p>\n<p><strong>English: This flower is beautiful.<br \/>\nJapanese: This flower beautiful is.<\/strong><\/p>\n<p>When translating a sentence, the translator will have to look at the entire sentence and change the word order. Therefore, it is important to keep the entire sentence intact without any line breaks in the middle. For example, if you insert line breaks like below, it will not work well with a translation tool since it will recognize each line as a sentence and the translator will have a difficult time translating the sentence.<\/p>\n<p><strong>I went to Big Island with my sister, <\/strong><br \/>\n<strong>Nancy, and had a wonderful lunch <\/strong><br \/>\n<strong>at a caf\u00e9 by the beach.<\/strong><\/p>\n<h2>The Subject is Often Omitted in Japanese<\/h2>\n<p>In Japanese, the subject, or even object, is often omitted.<\/p>\n<p><strong>Example:<\/strong><\/p>\n<p><strong>English: I love you.<br \/>\nJapanese: (I) You love. <\/strong><strong>(If the subject is \u201cI,\u201d the subject should be omitted to sound natural).<br \/>\n(I you) Love. (And the object is often omitted as well)<\/strong><\/p>\n<p><strong>English: Do you go?\u00a0 Are you going?<br \/>\nJapanese: Go?\u00a0 (If the subject is \u201cyou,\u201d the subject should be omitted to sound natural).<\/strong><\/p>\n<p>In these cases, keeping the subject and\/or object in the translation is not incorrect, but it does not sound natural in Japanese.<\/p>\n<h2>No Singular or Plural in Japanese<\/h2>\n<p>On top of omitting the subject, there is no differentiation between plural and singular in Japanese, making translation quite difficult, especially from Japanese to English.<\/p>\n<p><strong>Example:<\/strong><\/p>\n<p><strong>English: I\/you\/he\/she\/they received an apple\/apples from Nancy.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Japanese: Nancy from apple received.<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>In this example, when reading the Japanese sentence, you do not know if the person (or persons) received one apple or multiple apples. Also, it is not clear who received the apple. These details must be taken from the context, but the context may not be enough to clarify.<\/p>\n<h2>Japanese Prefer an Indirect Way of Communication<\/h2>\n<p>Japanese try to avoid directness, preferring to use vague or ambiguous communication. A word or phrase often contains multiple meanings.<\/p>\n<p><strong>Example:<\/strong><\/p>\n<p><strong>English: I don\u2019t like it.<br \/>\nJapanese: It\u2019s not my taste.<\/strong><\/p>\n<p>A direct translation is certainly not wrong, but it may be too strong or offensive in the Japanese culture. It is recommended to use translations that will be appealing within the culture.<\/p>\n<h2>Writing Styles in Japanese: Standard and Formal<\/h2>\n<p>For an English to Japanese translation project, the style should be decided before the project starts.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Standard\/casual\/informal form (da\/dearu style): Commonly used in novels, news and official documents.<\/strong><\/li>\n<li><strong>Polite\/formal form (desu\/masu style).<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>For websites, polite\/formal form is more often used, but this needs to be decided at the beginning of the project.<\/p>\n<p>Japanese uses different levels of honorific expressions (Keigo-\u656c\u8a9e) depending on the situation. There are three main levels (categories) of honorifics in Japanese:\u00a0<em>sonkeigo<\/em>, k<em>enj\u014dgo<\/em> and\u00a0<em>teineigo<\/em>.<\/p>\n<table style=\"height: 185px;\" width=\"716\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"84\"><strong>English<\/strong><\/td>\n<td width=\"132\"><strong>Dictionary word<\/strong><\/td>\n<td width=\"132\"><strong>R<\/strong><strong>espectful <\/strong><strong><br \/>\n<\/strong><strong>(<\/strong><strong>S<\/strong><strong>onkeigo<\/strong><strong>&#8211;<\/strong>\u5c0a\u656c\u8a9e<strong>)<\/strong><\/td>\n<td width=\"138\"><strong>H<\/strong><strong>umble <\/strong><strong><br \/>\n<\/strong><strong>(<\/strong><strong>K<\/strong><strong>enj\u014dgo<\/strong><strong>&#8211;<\/strong>\u8b19\u8b72\u8a9e<strong>)<\/strong><\/td>\n<td width=\"138\"><strong>P<\/strong><strong>olite <\/strong><strong><br \/>\n<\/strong><strong>(<\/strong><strong>T<\/strong><strong>eineigo<\/strong><strong>&#8211;<\/strong>\u4e01\u5be7\u8a9e<strong>)<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"84\">see \/ look<\/td>\n<td width=\"132\">\u898b\u308b<\/p>\n<p><em>miru<\/em><\/td>\n<td width=\"132\">\u3054\u89a7\u306b\u306a\u308b<\/p>\n<p><em>goran ni naru<\/em><\/td>\n<td width=\"138\">\u62dd\u898b\u3059\u308b<\/p>\n<p><em>haiken suru<\/em><\/td>\n<td width=\"138\">\u898b\u307e\u3059<\/p>\n<p><em>mimasu<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>These need to be carefully considered during translation.<\/p>\n<h2>Japanese Uses Half-Width or Full-Width Characters for Alphanumeric Letters<\/h2>\n<p>Because of these variations, it is very important to establish the style guide and glossary at the beginning of the project.<\/p>\n<p><strong>Example:<br \/>\nBBC, CIA, USA<\/strong> <strong>vs. <\/strong><strong>\uff22\uff22\uff23\uff0c\uff23\uff29\uff21\uff0c\uff35\uff33\uff21<\/strong><strong>.<br \/>\n2018<\/strong><strong>\u5e74<\/strong><strong>12<\/strong><strong>\u6708<\/strong><strong>25<\/strong><strong>\u65e5<\/strong><strong> vs. <\/strong><strong>\uff12\uff10\uff11\uff18\u5e74\uff11\uff12\u6708\uff12\uff15\u65e5<\/strong><\/p>\n<h2>Japanese Uses 3 Character Sets: Kanji, Hiragana and Katakana<\/h2>\n<p><strong>Hiragana<\/strong> and <strong>Katakana<\/strong> are the Japanese phonetic alphabets. They contain 46 symbols each representing every sound in the Japanese language. Katakana is commonly used for words that have been borrowed or originated from foreign languages. <strong>Kanji<\/strong> are Chinese characters and each character represents a meaning. Often Japanese use Kanji and Hiragana together to form a word.\u00a0Hiragana is also used wherever Kanji characters can\u2019t be used.<\/p>\n<p>Again, establishing the style guide and glossary becomes very important for Japanese because of all these variations.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Japanese is a complex language to master.\u00a0 English to Japanese translation can be challenging due to the various differences between the two languages. In addition to lingual differences, you may need to consider cultural differences for the Japanese market. The Japanese culture prefers a more visual manner of display. As you may notice, many Japanese [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":24,"featured_media":16537,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,19],"tags":[207,897,1265],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16523"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/24"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16523"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16523\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30358,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16523\/revisions\/30358"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16537"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16523"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16523"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.globalizationpartners.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16523"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}