Globalization Partners International https://www.globalizationpartners.com/?lang=ar Globalization Partners International Thu, 25 Dec 2025 17:53:13 +0000 ar hourly 1 https://www.globalizationpartners.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-gpi-logo-Copy-32x32.png Globalization Partners International https://www.globalizationpartners.com/?lang=ar 32 32 تجمع شراكة حافلة بين GPI وOptimizely، التي تميزت بالريادة في تقرير Gartner® Magic Quadrant™‎ لعام 2024 لمنصات التجربة الرقمية https://www.globalizationpartners.com/2024/04/24/optimizely-recognized-in-2024-gartner-magic-quadrant-for-dxp/?lang=ar Wed, 24 Apr 2024 14:44:38 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=85198 تعدُّ Gartner إحدى المؤسسات الرائدة في مجال استشارات وأبحاث تكنولوجيا المعلومات، وقد اعتبرت Optimizely “جهة رائدة” في Magic Quadrant™‎ لمنصات التجربة الرقمية في تقريرها الأخير. احتلت Optimizely مكانًا في قائمة الرواد الحصرية Leaders Quadrant كل عام، منذ عام 2020. وللعام الثاني على التوالي، جاءت في المركز الثاني في مجال B2C Use Case وتربعت في المركز […]

The post تجمع شراكة حافلة بين GPI وOptimizely، التي تميزت بالريادة في تقرير Gartner® Magic Quadrant™‎ لعام 2024 لمنصات التجربة الرقمية appeared first on Globalization Partners International.

]]>

تعدُّ Gartner إحدى المؤسسات الرائدة في مجال استشارات وأبحاث تكنولوجيا المعلومات، وقد اعتبرت Optimizely “جهة رائدة” في Magic Quadrant™‎ لمنصات التجربة الرقمية في تقريرها الأخير.

احتلت Optimizely مكانًا في قائمة الرواد الحصرية Leaders Quadrant كل عام، منذ عام 2020. وللعام الثاني على التوالي، جاءت في المركز الثاني في مجال B2C Use Case وتربعت في المركز الأول في مجال B2B Use Case ضمن Magic Quadrant لمنصات التجربة الرقمية.

 

وأعرب الرئيس التنفيذي لشركة Optimizely عن امتنانه لتقدير Gartner لمؤسسته، قائلاً:

“يغمرنا الفخر بشأن تقدير Gartner لشركة Optimizely كجهة رائدة في مجال التجارب الرقمية. ومع Optimizely One، نطرح نظام تشغيل موحدًا للمسوقين، يتميز في الوقت نفسه بتنوع إمكانات الإعداد؛ إذ يستحق المسوقون منصة تضع بين أيديهم سبل التحكم في دورة حياة المحتوى بأكملها ورؤيتها – بالإضافة إلى دمج الذكاء الاصطناعي والتجريب في كل خطوة من خطوات سير العمل – حتى يتمكنوا من تقديم تجارب رقمية مخصَّصة ورفيعة الأداء. ومن جديد، يدفعنا هذا التقدير من جانب Gartner نحو مواصلة تحسين تجربة المسوقين، ومساعدة عملائنا في دفع عجلة النمو إلى الأمام، من خلال تجربة رقمية مذهلة.”

 

موصل خدمات الترجمة Optimizely Translation Services Connector من GPI

Optimizely Translation Connector

تعدُّ GPI إحدى وكالات الترجمة الرائدة في مجالها، وقد قامت بتطوير موصل خدمات الترجمة Translation Services Connector لصالح Optimizely بما يُمكِّن مستخدمو مواقع الويب المستندة إلى Optimizely من إطلاق وإدارة مواقع الويب المتعددة اللغات. يعمل Translation Services Connector على تيسير عمليات تصدير المحتوى وإعادة استيراده، على نحو يتيح بدء سير عمل ترجمة محتوى الويب بسلاسة وسهولة، بنقرة فحسب.

توفِّر GPI أيضًا للعملاء إمكانية الوصول إلى بوابة الترجمة Translation Portal لطرح طلبات جديدة وإدارة المشروعات، إلى جانب إتاحة الوصول إلى مجموعة من التقارير المتعلقة بمشروعاتهم.

تعدُّ Globalization Partners International® شريكًا تقنيًا لشركة Optimizely منذ إبرامها الشراكة مع Episerver المتخصصة في نُظُم إدارة المحتوى (CMS) في عام 2010.

لمعرفة المزيد، تفضَّل بزيارة:

The post تجمع شراكة حافلة بين GPI وOptimizely، التي تميزت بالريادة في تقرير Gartner® Magic Quadrant™‎ لعام 2024 لمنصات التجربة الرقمية appeared first on Globalization Partners International.

]]>
اليوم العالمي للغة العربية 2019 https://www.globalizationpartners.com/2023/12/18/un-arabic-language-day/?lang=ar Mon, 18 Dec 2023 11:22:58 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=19316 اعتمدت الأمم المتحدة، تاريخ الثامن عشر من كانون الأول/ ديسمبر من كل عام ليكون يوماً للاحتفال باللغة العربية، ويُعرف باسم (اليوم العالمي للغة العربية)، والذي احتفلت به منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) للمرة الأولى عام 2012. ويرجع سبب اختيار هذا التاريخ في كونه اليوم الذي اعتمدت فيه الجمعية العامة للأمم المتحدة اللغة العربية […]

The post اليوم العالمي للغة العربية 2019 appeared first on Globalization Partners International.

]]>

اعتمدت الأمم المتحدة، تاريخ الثامن عشر من كانون الأول/ ديسمبر من كل عام ليكون يوماً للاحتفال باللغة العربية، ويُعرف باسم (اليوم العالمي للغة العربية)، والذي احتفلت به منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) للمرة الأولى عام 2012. ويرجع سبب اختيار هذا التاريخ في كونه اليوم الذي اعتمدت فيه الجمعية العامة للأمم المتحدة اللغة العربية كواحدة من اللغات الرسمية الست.

عن اللغة العربية

نحتفي اليوم بالإسهامات الجليلة التي قدمتها اللغة العربية إلى الإنسانية؛ فقد كانت اللغة العربية هي اللغة الأولى في:

  • الكيمياء
  • الجبر
  • علم التنجيم
  • الطب

وهناك أكثر من 7000 كلمة إنجليزية إما يعود أصلها إلى العربية أو مشتقة منها مثل:  (Cotton) قطن ، و (Coffee) قهوة، (Saffron) زعفران، (Tuna) تونة، و (Giraffe) زرافة. واللغة العربية هي لغة مُعقدة تُستخدم في كتابة وسرد الشعر، ويتحدث بها نحو 1.5 مليار شخص حول العالم، مع حوالي 250 مليون شخص يتحدثون بها كلغتهم الأصلية. وهي كذلك اللغة الرابعة الأكثر انتشاراً في العالم حيث تعتبر اللغة الرسمية في 22 دولة. وهناك ثلاثة أنماط من العربية: العربية الفصحى القديمة أو الكلاسيكية، العربية الفصحى المعاصرة، والعامية. وأكثر أشكال اللغة العربية المكتوبة شيوعاً هو (العربية الفصحى المعاصرة) وتُستخدم على نطاقٍ واسع في جميع البلدان العربية، نظراً لأنها أسلوب الكتابة الذي يسهل نقله.

وفضلاً عن تنوع أساليب اللغة العربية ولهجاتها، فإن كتابة نصاً باللغة العربية يتضمن ملامح رئيسية:

  • تُكتب الكلمات من اليمين إلى اليسار
  • تُكتب الأرقام من اليمين إلى اليسار
  • لا توجد حروف كبيرة مثل الإنجليزية
  • كل حرف من الحروف الأبجدية يمتلك عدة أشكال مختلفة عند كتابته، ويُحَدَدُ هذا الشكلُ بناءً على موقع الحرف: (شكل في أول الكلمة (أولي)، أو وسط الكلمة (وَسَطي)، أو في آخرها (آخر)، أو منعزلًا عن أي اتصال (منفصل)
  • تكتب الأبجدية العربية بوصل معظم حروف الكلمة الواحدة بالحروف المجاورة لها في نفس الكلمة باستثناء بعض الحروف

كيف يحتفل الناس بهذا اليوم

 يُحتفى باليوم العالمي للغة العربية اليوم 18 كانون الأول/ديسمبر 2019، وتستضيف اليونسكو بهذه المناسبة ثلاث موائد مستديرة مخصصة لموضوع هذا العام الذي يحمل عنوان (اللغة العربية والذكاء الاصطناعي)، ويليها حفل موسيقي يقام في مقر اليونسكو في باريس، حيث سيتم مناقشة دور الذكاء الاصطناعي في تعزيز اللغة العربية والحفاظ عليها وكذلك طرح بعض القضايا ذات الصلة بحوسبة اللغة العربية. ويُنظّم احتفال هذا العام بالتعاون مع الوفد الدائم للمملكة العربية السعودية لدى اليونسكو ومؤسسة سلطان بن عبد العزيز آل سعود الخيرية. ونتطلع إلى سماع ردود الفعل على مناقشات المائدة المستديرة لهذا العام!

 المراجع:

https://en.unesco.org/commemorations/worldarabiclanguageday

The post اليوم العالمي للغة العربية 2019 appeared first on Globalization Partners International.

]]>
تحديات اللغة العربية وخدمات والتعريب https://www.globalizationpartners.com/2023/11/29/arabic-translation-and-localization-challenges/?lang=ar Wed, 29 Nov 2023 12:24:33 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=33595 نستعرض في هذه المدونة العوامل التي تؤثر على ازدهار ونمو المحتوى العربي على الإنترنت والتحديات الشائعة التي تحول دون انتشار الترجمة العربية والتعريب على نطاقٍ واسع. على الرغم من كون اللغة العربية هي اللغة الرابعة الأكثر انتشارًا على مستوى العالم، وازدهار استخدام الإنترنت في المناطق الناطقة باللغة العربية بشكل أسرع من أي مكان آخر تقريبًا […]

The post تحديات اللغة العربية وخدمات والتعريب appeared first on Globalization Partners International.

]]>

نستعرض في هذه المدونة العوامل التي تؤثر على ازدهار ونمو المحتوى العربي على الإنترنت والتحديات الشائعة التي تحول دون انتشار الترجمة العربية والتعريب على نطاقٍ واسع. على الرغم من كون اللغة العربية هي اللغة الرابعة الأكثر انتشارًا على مستوى العالم، وازدهار استخدام الإنترنت في المناطق الناطقة باللغة العربية بشكل أسرع من أي مكان آخر تقريبًا منذ عام 2000، إلا أن المحتوى العربي على الإنترنت لا يزال ضئيلاً مقارنة باللغات الأخرى. هناك العديد من العوامل التي قد تُعجّل بزيادة محتوى اللغة العربية على مواقع الويب، بما في ذلك المبادرات الأخيرة التي أطلقتها Google وMicrosoft، فضلاً عن انخفاض تكاليف الوصول إلى خدمات الانترنت في العديد من البلدان الناطقة باللغة العربية.

هناك نحو 220 مليون شخص يتحدثون العربية في أكثر من 20 دولة، وتشير الدراسات الحديثة إلى أن أقل من 1٪ فقط من المحتوى على شبكة الإنترنت باللغة العربية في جميع أنحاء العالم، على الرغم من أن 5٪ من سكان العالم يتحدثون العربية.

تُمثل اللغة العربية أهمية خاصة لدى كبرى الشركات مثل Google وMicrosoft.

انطلاقاً من إدراكهما لأهمية اللغة العربية، وضعت Google وMicrosoft اللغة العربية ضمن أكثر عشر لغات ذات أولوية. وأصدرت Microsoft قبل أربع سنوات Maren، وهو امتدادًا لنظام Windows يحول اللغة العربية المكتوبة بالأحرف الرومانية إلى حروفٍ عربية. كما أن صفحة خدمات Microsoft باللغة العربية هي ثاني أكبر الصفحات شيوعًا من حيث عدد مرات مشاهدة الصفحة بعد Internet Explorer 8 (وفقاً لما جاء في رويترز، 24 أبريل 2010). وفي أبريل من هذا العام، صرّح مدير التسويق الإقليمي لشركة Google، وائل غنيم، “واحدة من أكبر مهامنا تتمثل في تمكين المستخدمين العرب من إيجاد الأدوات المناسبة لإثراء المحتوى العربي. وسيكون من الرائع رؤية انتعاشة في التجارة الإلكترونية بالمنطقة، وزيادة عدد الناشرين والمواقع الإخبارية. ونضع على عاتقنا مسؤولية الالتزام بمساعدتهم “. (رويترز).

مبادرات الترجمة العربية تخطو خطوات كبيرة نحو إنتاج المزيد من الأدب العربي.

انطلقت في أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة، مبادرة كبرى للترجمة والنشر الثقافي والتجاري عام 2007 بعنوان “كلمة”. أُطلقت هذه المبادرة من قبل هيئة أبوظبي للثقافة والتراث، التي تمول ترجمة الكتابات الأجنبية عالية الجودة إلى اللغة العربية ونشرها وتوزيعها. في كل عام تختار “كلمة” 100 اسم من المؤلفات الكلاسيكية والمُعاصرة من جميع أنحاء العالم لترجمتها إلى اللغة العربية، فضلاً عن دعمها لمبادرات التسويق والتوزيع من خلال فتح قنوات توزيع جديدة وتعزيز صناعة الكتب العربية على الصعيد الدولي من خلال الاستثمار في مهنة الترجمة.

زيادة معدل استخدام الإنترنت في العالم العربي

تم تسجيل أسماء النطاقات الأولى المكتوبة بالخط العربي من اليمين إلى اليسار في مصر والمملكة العربية السعودية أواخر العام الماضي. وإتصالاً بهذا الشان صوتت ICANN، مؤسسة الإنترنت المختصة بتوزيع وإدارة عناوين بروتوكول الإنترنت، للسماح باستخدام الحروف غير اللاتينية في عناوين الويب في نوفمبر من العام الماضي.

وأصبح الوصول إلي الإنترنت في متناول الجميع في مصر بعد أن انتشر استخدام الإنترنت على الهواتف والأجهزة المحمولة. وتخطط مصر لترقية قدرات النطاق العريض بمليار دولار على مدار السنوات الأربع القادمة ما سيُضاعف انتشار الإنترنت أربع مرات ليصل إلى 20٪ من السكان.

زيادة الوعي العالمي بأهمية محتوى اللغة العربية على الإنترنت

حتى وقت قريب، كان لدى معظم الشركات العالمية في المنطقة العربية وحول العالم مواقع إلكترونية ومواد تسويقية وأدلة تقنية باللغة الإنجليزية فقط دون اللغة العربية. ولكن الآن أصبحت الشركات العالمية تُدرك أنه حان الوقت لتقديم محتوى باللغة العربية وتعريب محتوى مواقعهم الإلكترونية ومواقع التجارة الإلكترونية في سبيل تحقيق النجاح في هذا السوق الواسع والغني:

1- غالبية الناطقين باللغة العربية لا يتقنون اللغة الإنجليزية
2- تختلف الثقافة العربية اختلافًا كبيرًا عن الثقافة الغربية أو الآسيوية. فهناك حاجة ماسة إلى خدمات الترجمة الاحترافية وكتابة المحتوى لتلبية احتياجات المستهلكين من هذه الثقافة الغنية.
3- انتشار الأجهزة المحمولة التي تدعم الإنترنت جعل الشركات تدرك أنه يجب عليها التواصل مع المستهلكين في منطقة الشرق الأوسط / شمال إفريقيا بلغتهم الأم العربية.

الترجمة إلى العربية وتحديات التعريب

• هناك عدد قليل من الكتابات العلمية أو التقنية الحديثة المكتوبة باللغة العربية وهو ما أدى إلى وجود نقص في المصطلحات المكافئة. كما أنه يصعب التعبير عن بعض المصطلحات الحاسوبية أو التقنية باللغة العربية، يمكن للمترجم المتمرس إنشاء مصطلحات عربية مخصصة تعبر بدقة عن معاني المصطلحات المتخصصة في اللغة الإنجليزية.
• تُترجم العديد من المصطلحات الفنية إلى اللغة العربية من خلال الترجمة الصوتية “أي كتابة نُطق الكلمة بالأحرف العربية”. وهذا النهج يصعب معه إيجاد معايير للمصطلحات التقنية المستخدمة بشكل شائع في اللغة الإنجليزية.
• اللغة العربية لغة غنية جداً من حيث اللهجات، وطريقة النطق والأساليب. تأثرت الاختلافات في اللهجات العربية بالعوامل التاريخية والجغرافية ولهذا من الضروري تحديد لهجة الجمهور المستهدف.
• اللغة العربية لغة معبرة للغاية وثرية، ولها العديد من الطرق التعبيرية المختلفة. وبالتالي فإن أدوات الترجمة الآلية والموارد اللغوية “الزهيدة” لا تتعامل بشكل جيد مع هذه اللغة.
• اللغة العربية تُكتب من اليمين إلى اليسار، مما سيؤثر على تصميم الصفحة وواجهة مستخدم موقع الويب. على سبيل المثال، يجب عكس ترتيب أعمدة الجدول، والرسومات الهامشية، وتغيير موضع النصوص المصاحبة لها.
• يتطلب النشر المكتبي باللغة العربية للكتيبات والنشرات عكس ترتيب الصفحات، وفي بعض الحالات، قد تحتوي الصور على عناصر توجه انتباه القراء نحو الحافة الخارجية للصفحة بدلاً من ظهر الكتاب. وبالتالي قد تكون هناك حاجة إلى استبدال الصور، إلى جانب متخصصين محترفين في النشر المكتبي وتصميم الجرافيك على درجة عالية من المهارة.
• بالرغم من أن اللغة العربية تُكتب من اليمين إلى اليسار، إلا أنها ثنائية الاتجاه (BiDi)، مما يعني أن الأرقام والكلمات في الأحرف اللاتينية تُعرض من اليسار إلى اليمين (LTR).
• لا يزال هناك نقص في اللغويين العرب المحترفين الذين يمكنهم الوصول إلى بيئة الحوسبة اللغوية وأدوات ذاكرة الترجمة (TM). وهذا سبب وجيه يدفعك للتعاون مع شريك ترجمة / تعريب لديه سجل حافل من العمل على مشروعات الترجمة باللغة العربية.
• تنطوي مواقع الويب أو تطبيقات وبرامج معاملات التجارة الإلكترونية على متطلبات إضافية لواجهة المستخدم باللغة العربية: التحليل السياقي، وطريقة العرض والتشكيل، وعرض الأرقام، والتواريخ الهجرية، وزيادة حجم النص، والأحرف المحايدة وما إلى ذلك. وكل هذا يجعل من الضروري أن يكون لديك شريك لخدمات الترجمة/ التعريب ذو خبرة واسعة في العمل مع الترجمة العربية.

The post تحديات اللغة العربية وخدمات والتعريب appeared first on Globalization Partners International.

]]>
نصائح تعريب الوسائط الرقمية للجمهور العربي https://www.globalizationpartners.com/2023/05/26/tips-for-digital-media-localization-for-arabic-audiences/?lang=ar Fri, 26 May 2023 15:13:17 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=31231 تلعب الوسائط الرقمية دورًا مهمًا في الاقتصاد العالمي، ويتمثل هدفها الأساسي في جذب انتباه الجماهير نحو العلامات التجارية. وتستثمر الشركات موارد كبيرة في الأصول الرقمية ويتبع الكثير منها نهجًا تسويقياً عبر قنوات متعددة لتعزيز وصولهم إلى الجمهور المستهدف. في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، هناك أكثر من 135 مليون متحدث باللغة العربية يستخدم الإنترنت، مما […]

The post نصائح تعريب الوسائط الرقمية للجمهور العربي appeared first on Globalization Partners International.

]]>

تلعب الوسائط الرقمية دورًا مهمًا في الاقتصاد العالمي، ويتمثل هدفها الأساسي في جذب انتباه الجماهير نحو العلامات التجارية. وتستثمر الشركات موارد كبيرة في الأصول الرقمية ويتبع الكثير منها نهجًا تسويقياً عبر قنوات متعددة لتعزيز وصولهم إلى الجمهور المستهدف.
في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، هناك أكثر من 135 مليون متحدث باللغة العربية يستخدم الإنترنت، مما يُمثل فرصة كبيرة للشركات التي لديها مواقع وتطبيقات جوّال عالمية.
والأمر لا يقتصر على تعريب المحتوى الرقمي الخاص بك فحسب، بل يجب أيضًا تكييفه ليتناسب مع طبيعة الجمهور المستهدف منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا. وسنقدم لك في هذه المدونة بعض النصائح لتعريب المحتوى الرقمي للجمهور الناطق باللغة العربية.

نصائح تعريب الوسائط الرقمية للجمهور العربي

حدد القناة التسويقية

ستحتاج أولاً إلى تحديد أفضل قناة تسويق (سواء عبر مواقع التواصل الاجتماعي، البريد الإلكتروني، والمدونات، ومقاطع الفيديو، وما إلى ذلك) للوصول إلى جمهورك المستهدف. تُشير الأبحاث إلى أن غالبية الناس في العالم العربي يستجيبون للرسائل المباشرة أكثر من رسائل البريد الإلكتروني. لذلك إذا قررت استهداف منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، فعليك التفكير في مواقع التواصل الاجتماعي مثل موقع الفيس بوك (Facebook) الذي يتصدر منصات التواصل الاجتماعي ويستخدمه مجموعة كبيرة من الجماهير حول العالم. وقد انخفض معدل استخدام تويتر (Twitter) وجوجل بلس (Google+) بعض الشيء في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، بينما زادت شعبية الانستجرام (Instagram) بشكلٍ ملحوظ، خاصةً بين الشباب في مصر وقطر والمملكة العربية السعودية ولبنان وتونس والإمارات العربية المتحدة.

عليك أيضًا استخدام التسويق عبر الفيديو وهو وسيلة فعّالة للغاية في الشرق الأوسط. ويعد استخدام الفيديو في التسويق وإنشاء مقاطع فيديو باللغة العربية استراتيجية فعالة لجهودك في التسويق الرقمي.

نصائح الوسائط الرقمية للجمهور الناطق باللغة العربية

عند إعداد حملات تسويقية عبر الوسائط الرقمية للجماهير العربية، ضع في اعتبارك النصائح التالية:
1- عند التسويق للثقافة العربية هناك بعض الصور التي يجب تجنّب استخدامها. ففي منطقة الخليج، من غير المقبول استخدام صور لنساء يرتدين ملابس مكشوفة، حتى لو كانت للأغراض الطبية. على سبيل المثال، قام أحد المركز الطبية الألمانية المتخصص في عمليات التجميل للسيدات بتغيير صورة امرأة عارية على موقعه الإلكتروني عندما اتخذ قراره بإطلاق فرع جديد في منطقة الخليج.
2- كُن حذرًا للغاية فيما يتعلق باستخدام الرموز الدينية أو الإشارة إليها. إذا كنت ترغب في التوسع وزيادة نشاطك التجاري في البلدان ذات الأغلبية المسلمة، فإن استخدامك على سبيل المثال لصورة مسجد في رسوم كاريكاتورية ساخرة يُعد أمراً مسيئًا قد يدفعك إلى إصدار بيانات توضيحية لإخبار الجمهور بنواياك من وراء الصور المنشورة على الموقع الإلكتروني أو موقع التواصل الاجتماعي.
3- استغرق بعض الوقت في البحث عن طبيعة اللغة العربية ومعرفة مدى تعقيدها ولهجاتها المتعددة كي تقوم بإعداد قائمة مناسبة بالكلمات الرئيسية. ونظراً لوجود العديد من اللهجات العربية، من المهم تطوير قائمة كلماتك الرئيسية حسب لهجة المنطقة التي تستهدفها.
4- ناقش مع فريق تطوير موقعك الإلكتروني قابلية توافق الموقع ودعمه للغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار مثل العربية، وعالج المشكلات التي قد تجعل المحتوى العربي يبدو مجتزأ أو غير مُترابط على الموقع.
5- يجب أن تكون على دراية تامة بلوائح الحكومة المحلية فيما يتعلق باستخدام اللغة في الإعلانات التجارية. فعلى سبيل المثال، فرضت حكومة المملكة العربية السعودية استخدام اللغة العربية كلغة رئيسية في جميع التعاملات التجارية. الأمر الذي سيدفع بالشركات التي تقوم بتصميم أو طباعة شعارات حملتها التسويقية باللغة الإنجليزية أو بالفرانكو عربي (العربية مكتوبة بأحرف إنجليزية) إلى إنفاق مبالغ كبيرة من ميزانياتها المحدودة لإعادة تنفيذ حملتها بطريقة تتوافق مع توجيهات السلطات الحكومية.

لا تنس مرحلة مُراجعة ضمان الجودة “Post-DTP QA”
أخيرًا وليس آخرًا، على الرغم من تعاون الشركات العالمية عادةً مع مؤسسات تعريب احترافية ومتخصصة، إلا إنها في بعض الأحيان تترك خطوة أخيرة مهمة وهي “ضمان الجودة النهائية”. فبعد قيام فريق التصميم-الذي لا يتحدث اللغة المستهدفة- بالانتهاء من تصميم الشعار والمواد التسويقية الأخرى، يجب أن يُقوم أحد المتحدثين باللغة المستهدفة بإجراء مُراجعة أخيرة على الملفات النهائية قبل إرسالها للطباعة. وبدون هذه الخطوة، قد تجد بعض الرموز الغريبة على العلامات التجارية التي قد لا تكون مقروءة باللغة العربية. لذلك من المهم إجراء مُراجعة نهائية للجودة على يدّ متحدثين أصليين للغة لضمان وصول رسالتك بشكل صحيح.

The post نصائح تعريب الوسائط الرقمية للجمهور العربي appeared first on Globalization Partners International.

]]>
تكاليف خدمات تعريب المواقع الإلكترونية: ما النقاط التي عليك مناقشتها مع مُزوِّد الخدمة؟ https://www.globalizationpartners.com/2023/05/19/arabic-website-translation-costs/?lang=ar Fri, 19 May 2023 15:22:25 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=31175 إذا كنت تفكر في ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية، فربما يكون السؤال عن التكلفة هو أول ما يتبادل إلى ذهنك. وللإجابة عن هذا السؤال هناك عِدة عوامل يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار وسنعرض في هذه المُدونة بعض الأمور التي من شأنها أن تؤثر على التكلفة النهائية لخدمات تعريب المواقع الإلكترونية كي يتسنى لك إعداد […]

The post تكاليف خدمات تعريب المواقع الإلكترونية: ما النقاط التي عليك مناقشتها مع مُزوِّد الخدمة؟ appeared first on Globalization Partners International.

]]>

إذا كنت تفكر في ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية، فربما يكون السؤال عن التكلفة هو أول ما يتبادل إلى ذهنك. وللإجابة عن هذا السؤال هناك عِدة عوامل يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار وسنعرض في هذه المُدونة بعض الأمور التي من شأنها أن تؤثر على التكلفة النهائية لخدمات تعريب المواقع الإلكترونية كي يتسنى لك إعداد ميزانيتك.
بادئ ذي بدء، لا تختار الشركة التي تقدم أقل الأسعار
النصيحة الأكثر صدقاً التي يمكننا تقديمها هي عدم اللجوء إلى الخيار الأرخص. فعادةً ما يُشير انخفاض السعر إلى تدني جودة الخدمة المُقدمة وهو مأزق قد لا ترغب فيه ولا يُحمد عقباه. فقد يكون له عواقب وخيمة على مُعدل مبيعاتك وربما قد تضطر إلى إعادة ترجمة الموقع من جديد بتكلفة إضافية. بل والأهم من ذلك أنك إذا قمت بنشر موقع إلكتروني بجودة سيئة، فقد تضطر إلى إطلاق عدة حملات تسويقية لتصحيح الصورة الذهنية الخاطئة التي تم إيصالها إلى الجمهور المستهدف بسبب سوء جودة الترجمة.
عناصر عليك مناقشتها حول أسعار ترجمة المواقع الإلكترونية إلى العربية
نوصيك بمناقشة العناصر التالية مع مُقدم خدمات الترجمة، والتي قد تؤثر على أسعار الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

هل سيتم الاستعانة بترجمة آلية أم بشرية؟

في بعض الأحيان، قد تتم عملية الترجمة بالاستعانة بأدوات الترجمة الآلية كخطوة أولى، يليها مراجعة من قبل أحد المُترجمين المتخصصين. وفي حالة اتباع هذا الإجراء، فقد تُقلل التكاليف بشكل كبير خاصة إذا كان عدد المحتوى كبير للغاية ولديك العديد من صفحات الويب.
نوصي بالطبع باختيار الترجمة البشرية باعتبارها الخيار الأفضل والأدق، لكننا نعلم أن هناك العديد من الأمور التي يجب مراعاتها مثل نوع المادة وجودة المحتوى. وتجدر الإشارة هنا أنه بخلاف اللغات الأوروبية، فإن استخدام الترجمة الآلية إلى العربية ستجعل المحتوى بعيد كل البعد عن الدقة أو السلاسة نظراً لطبيعة بنية اللغة العربية المُعقدة.

ما طبيعة محتوى الموقع؟

يجب توضيح نوع المحتوى المُراد تعريبه لأنه عنصر أساسي في تحديد وتعيين الفريق المعني بالتعريب؛ فقد يختلف سعر المحتوى التسويقي عن المحتوى التقني المُعقد. وأياً ما كان نوع المحتوى، يجب التأكّد من أن المترجم المعني أو مُزود الخدمة لديه مؤهلات أو خبرة سابقة في هذا النوع تؤهله من تقديم ترجمة مُناسبة وصحيحة.

كيف ستقوم بتحديث صفحات الويب المترجمة؟

أهمّ تحديات الترجمة من العربية إلى الإنجليزيةهل سيقوم مُقدّم خدمات الترجمة بنشر المحتوى المُترجم في موقعك الإلكتروني أم سيتولى الأشخاص داخل شركتك هذه المُهمّة؟ عليك أن تُقرر من سيتولى مسؤولية نشر المحتوى النهائي على موقعك لأن هذا قد يؤثر على التكلفة النهائية.
إذا كان الموقع الإلكتروني لا يدعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL)، فستحتاج إلى مساعدة فنية من مُقدم الخدمة المتخصص الذي تتعاون معه، لأن لغات مثل العربية والعبرية والفارسية تتميز بنظام كتابة فريد، وقد لا يدعم موقعك الإلكتروني هذه اللغات.
في حال قمت بنشر الصفحات بنفسك، فقد تحتاج إلى قيام شخص ما بمراجعة العمل للتأكد من ظهور الصفحات بشكل صحيح.

كيف ستقوم بنقل الملفات؟

هل يقبل نظام إدارة المحتوى (CMS) الملفات المترجمة أم أنك بحاجة إلى تلقي ملفات الترجمة عبر البريد الإلكتروني أو من خلال موقع بروتوكول نقل الملفات (FTP)؟ استخدام أنظمة إدارة المحتوى (CMS) يُسهّل نقل المحتوى المترجم إلى مكانه الصحيح على الموقع الإلكتروني. ولكن في حالة كنت بحاجة إلى التعامل مع المحتوى يدوياً، اطلب من المترجم أو مُقدم خدمات الترجمة أن يُرسل الملفات بتنسيق متوافق مع وجهة النشر المستهدفة.

من سيقوم بمراجعة المحتوى النهائي وكيف؟

أخيراً وليس آخراً، تحتاج إلى تحديد الأشخاص الذين سيراجعون المحتوى النهائي المترجم على موقعك، ويُفضل أن يقوم بهذه المُهمة فريق العمل بمؤسستك أو الأفراد المطلعين على المنتجات / الخدمات المعروضة بالموقع.
تكاليف ترجمة المواقع العربية بإيجاز
عنصر التكلفة ليس العامل الوحيد الذي يجب النظر إليه عند تعريب موقعك إلى اللغة العربية. لمعرفة المزيد عن الترجمات العربية، نقترح قراءة ترجمة الموقع باللغة العربية.
نقوم في GPI بمعاينة موقعك الإلكتروني جيداً والنظر في قابلية ترجمته إلى اللغة العربية كي نتمكن من إعداد كافة الترتيبات اللازمة التي تضمن نجاح عملية التعريب وتُحقق لك أهدافك وتمنحك تكلفة واقعية ومعقولة لجميع المهام المرتبطة بالترجمة. وختاماً، لدينا فريق من ذوي الخبرة والمتخصصين الذين على أتمّ الاستعداد لدعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL)، وتقديم المشورة والإرشادات لأي تحديات تتعلق بهذه المشكلة.

The post تكاليف خدمات تعريب المواقع الإلكترونية: ما النقاط التي عليك مناقشتها مع مُزوِّد الخدمة؟ appeared first on Globalization Partners International.

]]>
أفضل ممارسات الترجمة إلى العربية للقطاع الفندقي https://www.globalizationpartners.com/2023/05/19/arabic-translation-best-practices-for-hotels/?lang=ar Fri, 19 May 2023 15:00:09 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=31168 تُشكّل السياحة والسفر قطاعًا كبيرًا من الاقتصاد العالمي. ففي عام 2013، ووفقًا للمجلس العالمي للسفر والسياحة: أسهمت صناعة السفر والسياحة بـ 7.0 تريليون دولار، و266 مليون وظيفة و754 مليار دولار من الاستثمارات. ومن حيث مستوى الإنفاق، أفاد “الاتحاد العربي للسياحة” أن متوسط إنفاق السائح العربي على السفر والسياحة حوالي 4500 دولار سنويًا، مما يضعه على […]

The post أفضل ممارسات الترجمة إلى العربية للقطاع الفندقي appeared first on Globalization Partners International.

]]>

تُشكّل السياحة والسفر قطاعًا كبيرًا من الاقتصاد العالمي. ففي عام 2013، ووفقًا للمجلس العالمي للسفر والسياحة: أسهمت صناعة السفر والسياحة بـ 7.0 تريليون دولار، و266 مليون وظيفة و754 مليار دولار من الاستثمارات. ومن حيث مستوى الإنفاق، أفاد “الاتحاد العربي للسياحة” أن متوسط إنفاق السائح العربي على السفر والسياحة حوالي 4500 دولار سنويًا، مما يضعه على رأس قائمة السياح من جميع أنحاء العالم.
إذا كنت ترغب في جذب عملاء وضيوف جدد من جميع أنحاء العالم وأن تُصبح مؤسستك “صديقة للأجانب”، عليك التأكّد من استخدام جميع الوسائل والموارد المتاحة التي تتيح لك التواصل بشكل فعال مع السياح بلغاتهم. إذا كنت تستهدف السائح العربي على سبيل المثال، فأنت بحاجة إلى التأكد من أن جميع أدوات التسويق الخاصة بك مصممة للتوافق مع اللغة العربية وإيصال الرسالة المقصودة.
هناك العديد من أدوات التسويق التي يمكن استخدامها، مثل منشورات عروض العطلات والمواد التسويقية (الكتيبات والنشرات والخرائط والنشرات الإخبارية واللافتات التوجيهية وما إلى ذلك …) وحتى قوائم الطعام للمطاعم والمقاهي. وسنعرض فيما يلي بعض النصائح التي يجب أخذها بعين الاعتبار عند ترجمة المواد والأدوات التسويقية.

أهم نصائح ترجمة القوائم باللغة العربية

• الاختلافات المحلية: لدى السياح العرب حبًا فريدًا للطعام ويُفضّلون دومًا تجربة الأنواع الجديدة. وهناك أنواع مختلفة من المأكولات في العالم العربي مثل المصري واللبناني والسوري، وعند تعريب قوائم الطعام من المهم مراعاة أن بعض الأصناف لها مُسميات مختلفة باختلاف الدول العربية. فعلى سبيل المثال: الجمبري والروبيان، الطماطم والبندورة، البطاطا والبطاطس، والتي تختلف في مصر ولبنان والسعودية لذلك يجب الحرص على استخدام الكلمات الأكثر شيوعًا واستخدامًا وفهمًا لجميع المتحدثين باللغة العربية.
• الاختلافات الثقافية: هناك بعض المكونات وعناصر الطعام غير المقبولة في الثقافة العربية، لذلك عند تعريب قوائم الطعام يجب تضمين وصف واضح للأصناف التي تحتوي على الكحول أو لحم الخنزير والتي تُعدّ غير مقبولة لدى غالبية المواطنين العرب.
• التنسيق العام: يجب أن يتم التنسيق النهائي للمحتوى من قبل متخصص يتحدث العربية. وفي حالة قيام شخص آخر لا يتحدث العربية بإجراء (التصميم / التنسيق)، يُفضّل أن تقوم شركة الترجمة بتقديم المادة المتُرجمة بتنسيق مكون من عمودين متقابلين أحدهما يتضمن الإنجليزية والآخر العربية حتى يتمكن اختصاصي النشر المكتبي (DTP) من التعرف على النص بسهولة أثناء مرحلة التنسيق النهائي. كما أن أفضل الممارسات تتطلب تصميم قائمة الطعام بتنسيق ثنائي اللغة حتى يتمكن النادل والضيوف من فهم عناصر القائمة في حالة لم يكونوا جميعًا يتحدثون اللغة العربية.
• استخدام الصور: اختيار الصور أمرًا مهمًا للغاية، لأن تضمين صور لسيدات لا يرتدين الفساتين التقليدية لا يُعد مقبولًا في بعض البلدان العربية. لذا يجب استبدال تلك الصور وما شابهها بصور أخرى أكثر ملاءمة للثقافة العربية وذلك حسب طبيعة الفندق والجمهور المستهدف.
• النشر المكتبي باللغة العربية (DTP): يجب على المصمم التأكد من أن أدوات ونوع الخطوط المستخدمة تتوافق مع اللغة العربية. ونؤكد مرة أخرى أن أفضل الممارسات تشترط إجراء مرحلة التنسيق والنشر المكتبي على يدّ متخصصين ناطقين بالعربية. وإذا لم يكن ذلك مُمكنًا، يجب أن يقوم أحد اللغويين الناطقين بالعربية بإجراء مُراجعة دقيقة لضمان عدم حدوث مشكلات أثناء التنسيق مثل محاذاة النص بشكل صحيح من اليمين إلى اليسار، وعدم توسيع النص أو انحرافه، وما إلى ذلك.

أهم نصائح ترجمة الكتيبات إلى اللغة العربية

يتطلب التنسيق العربي تخصيص المحاذاة من اليمين إلى اليسار (RTL)، وهي أحدّ العوامل الرئيسية في ترجمة الكتيبات إلى العربية وتتطلب متخصصين نشر مكتبي محترفين يتحدثون العربية ولديهم خبرة كبيرة في إجراء تعديلات المحاذاة RTL.
سواء كنت فندقًا أو سلسلة مطاعم أو منظم رحلات، وترغب في ترجمة موقع إلكتروني، أو كتيبات، أو إصدارات صحفية، أو أدلة سفر، أو نشرات تسويقية، أو قوائم طعام أو أي مواد ترويجية أخرى، فأنت بحاجة إلى طلب المساعدة من فريق من ذوي الخبرة يضم متخصصين في الترجمة والنشر المكتبي (DTP) على دراية تامة بلغة وثقافة الأسواق المستهدفة. والتعامل مع فريق احترافي يضم لغويين ومتخصصين في إدارة المشاريع يؤثر بشكلٍ كبير على النتائج المحققة ويضمن لك مستوى عالي من الترجمة الدقيقة من الناحية اللغوية والخالية من أي أخطاء ثقافية.

The post أفضل ممارسات الترجمة إلى العربية للقطاع الفندقي appeared first on Globalization Partners International.

]]>
خدمات تعريب المواقع الإلكترونية للسوق الإماراتي https://www.globalizationpartners.com/2023/05/05/arabic-website-localization-for-the-uae/?lang=ar Fri, 05 May 2023 10:25:38 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=31050 تُعدّ الإمارات العربية المتحدة سوقاً غنياً نظراً لمقوماتها وثرواتها وقلة عدد سكانها؛ فالدولة تتمتع بقوة شرائية تزيد عن 145 مليار دولار، بمعدل نمو سنوي يزيد عن 8.5٪ (وفقاً لعام 2007)، وبعدد سكان لا يتجاوز 4.4 مليون. ويتجاوز مُعدّل الإنفاق عبر الإنترنت 37 مليون دولار مع توقعات بوصول عدد مستخدمي الإنترنت إلى 2089 مليون مستخدم بحلول […]

The post خدمات تعريب المواقع الإلكترونية للسوق الإماراتي appeared first on Globalization Partners International.

]]>

تُعدّ الإمارات العربية المتحدة سوقاً غنياً نظراً لمقوماتها وثرواتها وقلة عدد سكانها؛ فالدولة تتمتع بقوة شرائية تزيد عن 145 مليار دولار، بمعدل نمو سنوي يزيد عن 8.5٪ (وفقاً لعام 2007)، وبعدد سكان لا يتجاوز 4.4 مليون. ويتجاوز مُعدّل الإنفاق عبر الإنترنت 37 مليون دولار مع توقعات بوصول عدد مستخدمي الإنترنت إلى 2089 مليون مستخدم بحلول نهاية عام 2010.
تتكون الدولة من سبع إمارات هي: أبو ظبي، دبي، الشارقة، رأس الخيمة، عجمان، أم القيوين، والفجيرة. تم تسمية كل إمارة على اسم المدينة الرئيسية بها.
إذا كنت ترغب في نجاح أعمالك عبر الإنترنت في دولة الإمارات العربية المتحدة، فهناك العديد من العوامل التي عليك مراعاتها سواء عوامل ثقافية أو لغوية أو أفضليات المستهلكين هناك. ونعرض لك في هذا المقال بعض الإرشادات التي تُساعدك في فهم سلوك المستهلك العربي والقيم الثقافية العربية التي تضمن نجاح أعمالك في الإمارات العربية المتحدة.

ممارسة الأعمال التجارية عبر الإنترنت في دبي والإمارات العربية المتحدة

• نسبة انتشار التجارة الإلكترونية في الإمارات هي الأعلى بين جميع البلدان العربية بنسبة 25.1٪. (وفقاً لـ الخليج تايمز، 2008)
• وفقاً لوزارة التخطيط بالإمارات العربية المتحدة، فإن الدولة تتمتع بأعلى مستوى اتصال في العالم العربي ومن أكبر بلدان العالم في معدلات استخدام وانتشار الإنترنت.
• 84٪ من المستخدمين عبر الإنترنت يعتمدون على توصيات الشراء عبر الإنترنت عند اتخاذ قرار شراء أحد المنتجات. (AME Info، 2007)

• 52٪ من مستخدمي الإنترنت في الإمارات العربية المتحدة قاموا بإنشاء محتوى خاص بهم على الإنترنت. ويتضمن ذلك إنشاء صفحات الويب وكتابة المدونات الشخصية وتحميل الصور ومقاطع الموسيقى والفيديو والمشاركة في الألعاب عبر الإنترنت. (موقع أيه إم إي إنفو، 2007)
• يشهد الجيل الثاني لشبكات الويب (الويب2.0) إقبالاً كبيراً من الذكور الأصغر سناً. ومع تزايد انتشار المواقع الإلكترونية فمن المتوقع أن تنمو قاعدة مستخدميها لتشمل الإناث والذكور الأكبر سناً. (موقع أيه إم إي إنفو، 2007)

• يوجد حالياً 29 منطقة تجارة حرة في الإمارات، وتسع مناطق أخرى قيد التطوير، أبرزها المنطقة الحرة بجبل علي في دبيّ. يُسمح للشركات الأجنبية في مناطق التجارة الحرة بتأسيس فروع مملوكة بالكامل دون اشتراط تعيين وكيل وطني (كفيل). الإسلام هو الدين الرسمي للبلاد، حيث إن غالبية السكان من المسلمين السنّة، مع ما يقرب من 20 ٪ من الشيعة.
• تؤثر العادات والقيّم القبلية في الحياة الاجتماعية بشكلٍ كبير، بل ويعتز الإماراتيون كثيراً بأصولهم القبلية ويُعرِّفون بأنفسهم بذكر انتمائهم القبليّ. وفي المدن الصغيرة تجدهم يختلطون في المقام الأول بمن يُشاركونهم نفس الانتماء القبلي.

نظرة متعمقة في قيم المستهلكين بالإمارات

• القيم القبلية: تستمد القيم القبلية أصولها من الإسلام والتراث العائلي، وتتمتع بنفوذ وتأثير على القرارات السياسية والاجتماعية والمالية. (Culture Grams، 2008)
• المكانة الاجتماعية: الأشياء التي تمنح الأشخاص مكانة اجتماعية مرموقة، وتتحدد حسب شرائح المستهلكين. وتشمل العناصر الغربية والأدوات التكنولوجية. (موقع أيه إم إي إنفو، 2007)
• الأسرة: تعتبر الروابط الأسرية القريبة والبعيدة في غاية الأهمية للمستهلكين في دولة الإمارات العربية المتحدة. حيث يتشارك الأفراد الموارد مع عائلاتهم. على الرغم من الدور المركزي الذي تلعبه المرأة داخل الأسرة إلا أنه من غير المقبول أن تعيش بمفردها. (Culture Grams، 2008)
• نوع المنتج: يعتبر الأزواج من صنّاع القرار الرئيسيين عند شراء السلع الكمالية. وتلعب الزوجات دوراً حاسماً عندما يتعلق الأمر بشراء الأدوات المنزلية.
• السعر: يبحث المستهلكون في الإمارات العربية المتحدة عن أفضل سعر من حيث الجودة والمزايا المطلوبة.
• الجودة: يبحث المستهلكون في الإمارات العربية المتحدة عن أعلى جودة ومتانة عند شراء المنتجات. (www.dfat.gov.au، 2009)

اللغة العربية في الإمارات

تنتمي اللهجات العربية الحديثة إلى الفرع الكنعاني من اللغات السامية، ويتحدث بها أكثر من 200 مليون شخص. وهناك ست مجموعات رئيسية للهجات العربية هي: المصرية، والمغربية، الشامية، والعراقية، والعربية الشرقية، والخليجية وهي لهجة دولة الإمارات العربية المتحدة. (Wikipedia.org، 2009)

الأبجدية العربية مشتقة من الكتابة الآرامية، وهي تشبه الكتابة القبطية والسيريلية واليونانية. تحتوي الأبجدية العربية على 28 حرفًا. ويتغير شكل الحروف حسب موضع ظهورها: سواء في بداية الكلمة أو أوسطها أو بنهايتها أو بمفردها. (Omniglot.com، 2008)

بعض الحقائق حول اللغة العربية

• علامات التشكيل: هي علامات إعرابية تُوضع أعلى الحروف أو أسفلها وتمثل أصوات الحروف المتحركة أو الساكنة أو غيرها من الصفات التعريفية.
• الأرقام: تُكتب الأرقام العربية إما بأرقام هندية أو عربية حسب لهجة المنطقة المستهدفة.
• امتداد النص: عند ترجمة بعض اللغات مثل الإنجليزية إلى العربية، قد يمتد حجم النص بنسبة تصل إلى 15-20٪. هذا يعني أن النص يشغل مساحة فعلية أكبر على الصفحة وكذلك الكلمات داخل الرسومات وأشرطة الأدوات والجداول وما إلى ذلك.
• الاتجاه الثنائي: هناك العديد من اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار مثل العربية والعبرية والفارسية، ولكن يُشار إليها غالباً على أنها لغات ثنائية الاتجاه لأن الأرقام والأحرف اللاتينية تُكتب من اليسار إلى اليمين. وعلى الرغم من أن اتجاه النص الأساسي من اليمين إلى اليسار، إلا أن هناك بعض العناصر التي تُقرأ من اليسار إلى اليمين، مما يستلزم أسلوب قراءة ثنائي الاتجاه. ويُشار أحياناً إلى هذه الخاصية اختصاراً بـ “BiDi”.
• الجداول: تجنب استخدام الكثير من الحقول المتداخلة والمسافات البادئة لأنها قد تُقلل المساحة المتاحة لامتداد النص بعد الترجمة. كما يجب مُراعاة عكس اتجاه الجداول لأن اللغة العربية تُقرأ من اليمين إلى اليسار.
• الحروف: يتغير شكل الحروف العربية حسب السياق. ويتخذ كل حرف ما يصل إلى أربعة أشكال: شكل في أول الكلمة (أولي)، أو وسط الكلمة (وَسَطي)، أو في آخرها (نهائي/ ختامي)، أو منعزلاً عن أي اتصال (منفصل). وتُكتب العربية دائماً بضمّ الحروف التي يمكن ضمها. (omniglot.com، 2008)

العوامل الثقافية لتعريب المواقع العربية

عند تعريب محتوى المواقع الإلكترونية للمستهلكين في الإمارات العربية المتحدة، يجب أخذ العديد من العوامل في الاعتبار من التصميم والألوان إلى الدقة الثقافية والدلالات المصاحبة للصور المستخدمة وما إلى ذلك.
ترجمة المواقع الإلكترونية وتعريبها على نحوٍ مراعي للجوانب الثقافية لدولة الإمارات العربية المتحدة
• الثقافة الجماعية: تعتبر الثقافة الإماراتية ثقافة جماعية، وقد يتم تخصيص المواقع المستهدفة من الناحية الثقافية من خلال التأكيد على القيم المهمة في الثقافات الجماعية. وتشير الأبحاث إلى أن هناك العديد من الخصائص والميزات التي يمكن تضمينها في أي موقع إلكتروني لجعله أكثر جاذبية للجمهور المستهدف، مثل إضافة موضوعات أو عناصر تُركز على الأسرة.
• الذكورة – الأنوثة: على الرغم من أن ثقافة الإمارات العربية المتحدة قد تُبدي تفضيلاً بعض الشيء للرجال، إلا أن تضمين بعض القيم المراعية للسيدات في موقع إلكتروني يعتبر أمراً مناسباً. فهناك العديد من المفاهيم التي يمكن استخدامها لتوجيه المحتوى للرجال مثل التوجه نحو الإنجاز، والنجاح، ومتانة المنتج، وإضافة إحساس بالمغامرة، والمتعة. ومن الناحية الأخرى، يمكن مُخاطبة الجانب الأنثوي من خلال إعداد موقع إلكتروني يُركز على مواضيع تهم المرأة مع نهج تسويقي أكثر ليونة.

• الثقافة العالية والمنخفضة السياق: تتمتع الإمارات العربية المتحدة بسياق ثقافي مرتفع. وبالتالي فإن تضمين عناصر مثل التناغم والجماليات يُمكن أن يُساعد في تخصيص موقعك للمستهلكين في سوق الإمارات العربية المتحدة.
• مسافة السلطة: نظراً لتمتع دولة الإمارات العربية المتحدة بأعلى مؤشر لـ “مسافة السلطة”؛ إذ تحظى السلطات والجهات الرسمية بالدولة باحترام وتقدير كبيرين، يمكن تحقيق التخصيص الثقافي من خلال إضافة عناصر تؤكد التكريم والتقدير، مثل عرض الجوائز التي حصلت عليها الشركة أو العلامة تجارية.
الرموز والأيقونات المناسبة للثقافة الإماراتية
تتميز الثقافات القديمة مثل ثقافة الإمارات العربية المتحدة بقائمة طويلة من الرموز والأيقونات التي تحمل دلالة ثقافية خاصة. ومن المهم أن تكون على دراية بتلك الأمور لتجنب أي أخطاء ثقافية أو الاستخدام غير المقصود لأية رموز مسيئة.
• اليدين: ينبغي استخدام اليد بأكملها عند الإيماء، لأن الإيماء بالإصبع يعد من قلة التهذيب وكذلك استخدام اليد اليسرى. يجب المصافحة والأكل والإيماء باليد اليمنى، ويُعد استخدام اليدين لتمرير الأشياء مقبولاً. (CultureGrams، 2008)

• المرور بالقدم اليسرى أولاً عبر أي مدخل أو باب يجلب سوء الحظ. (مطبعة التجارة العالمية، 2008)

• يعتبر العودة إلى مبنى (عادة ما يكون المنزل) لجلب الأغراض المنسية من سوء الطالع. (مطبعة التجارة العالمية، 2008)
• البسملة: تعني “بسم الله”، وتُقال كبادرة احترام وتقدير قبل القيام بعدد من الأنشطة بما في ذلك الصلاة والأكل وكتعبير عام عن الإخلاص. (about.com ، 2008)

• الرموز الدينية الإسلامية: تجسيد الرسل والرموز الدينية ممنوع في الشريعة الإسلامية. لذلك فإن محاولة التجسيد أو التصوير المسيء لأي رموز أو شخصيات دينية مثل الرسل والأنبياء، يمثل إساءة دينية وثقافية كبيرة. (about.com، 2008)

مُراعاة التوجيه المكاني عند تعريب المواقع الإلكترونية

يشير الاتجاه المكاني إلى كيفية تنظيم محتوى الموقع. وفقًا لـ Wendy Barber وAlbert Badre، مؤلفو
“Culturability: The Merging of Culture and Usability” (1998)، فإن التوجه المكاني (أيّ تنظيم المحتوى) يؤثر بشكلٍ مباشر في قابلية استخدام الموقع، لأنه يؤثر على الإدراك البصري. ويمكن أن يؤدي التلاعب في الاتجاه إلى تغيير مستوى راحة المستخدم. كما أن ما يُمكن اعتباره سهل الاستخدام في بلدٍ ما قد لا يكون كذلك في بلدٍ آخر.
تُقرأ اللغة العربية من اليمين إلى اليسار، وينبغي النظر بعناية عند استخدام الصور والرسومات مع الحرص على أن يكون التصميم مُراعياً للجوانب الثقافية وذو طابع جمالي.

استخدام الألوان لتخصيص الموقع باللغة العربية
بالنسبة لدولة الإمارات العربية المتحدة، تحمل ألوان معينة معنى مُحدداً وترمز إلى جوانب ثقافتها.
• الأخضر: القدسية أو الحظ
• الأزرق: الخلود، والحماية
• الأصفر: القوة والموثوقية والسعادة والازدهار
• الأحمر: الخطر أو الشرّ
• الأبيض: النقاء والحِداد
تحسين محركات البحث العربية في دبي وسوق الإمارات العربية المتحدة
يكمن مفتاح الترويج لأي موقع إلكتروني وزيادة معدل انتشاره حول العالم في تعريب المحتوى وترجمة الكلمات المفتاحية الرئيسية، وتسجيل أسماء النطاقات المحلية ثم الترويج لها من خلال محركات البحث المحلية، والتسويق بالعمولة، والعروض الترويجية وإدراج العلامة التجارية على الإنترنت وخارجه.
يجب أن تتضمن خطط التسويق عبر محركات البحث طويلة المدى استخدام الكلمات الرئيسية باللغتين العربية والإنجليزية، حيث إنهما لغتا العمل الأساسيتان في دولة الإمارات العربية المتحدة. بالإضافة إلى ذلك، من المهم أن تتذكر أن هناك فئات من المغتربين بالإمارات العربية المتحدة تُفضّل التحدث بلغتها الوطنية. لذلك إذا حاولت استهداف إحدى هذه الفئات، فيجب معرفة لغتها المفضّلة من أجل استهداف محركات البحث والكلمات الرئيسية المناسبة. ولمزيد من المعلومات حول اعتبارات اللغة العربية، اطّلع على مدونة “تحسين محركات البحث باللغة العربية”.

القواعد العامة لنطاقات المواقع العربية

• نطاق المستوى الأعلى والذي يُستخدم لأسماء النطاقات العربية هو “امارات”

• يظهر اسم النطاق باللغة العربية بالشكل التالي: اتصالات.امارات
• يتم استخدام الواصلة (-) في أسماء النطاقات العربية كفاصل على سبيل المثال: دولة – الإمارات.امارات
• يجب مراعاة العدد الأقصى للواصلات (-)
نطاق المستوى الأعلى في الإمارات العربية المتحدة هو .ae. وهناك بعض النطاقات الأخرى التي يشيع استخدامها مثل: (.com) و (.org)، و(.net)، و(.info)، و(.biz).
ملخص الأعمال الإلكترونية الناجحة في دولة الإمارات العربية المتحدة
نظراً للتعقيدات اللغوية والثقافية، هناك العديد من الاعتبارات الهامة التي يجب مراجعتها قبل تعريب الموقع الإلكتروني أو المحتوى للمستهلكين في الإمارات العربية المتحدة. وقد أعدت GPI ورقة بيضاء شاملة حول تعريب المواقع والتجارة الإلكترونية في دولة الإمارات العربية والتي تمنحك نظرة أكثر تعمقاً في هذه الجوانب.

The post خدمات تعريب المواقع الإلكترونية للسوق الإماراتي appeared first on Globalization Partners International.

]]>
مُتطلبات خدمات الترجمة العربية في قطر https://www.globalizationpartners.com/2023/05/05/arabic-translation-requirements-in-qatar/?lang=ar Fri, 05 May 2023 10:25:34 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=30871 يتحدث الشعب القطري اللغة العربية بلهجة خليجية محلية، وعلى الرغم من أن اللغة العربية هي اللغة الرسمية للبلاد، إلا أنه يشيع استخدام الإنجليزية في قطاع الأعمال في قطر. وفي ظل تزايد استخدام اللغة الإنجليزية بالبلاد، أصدر صاحب السمو الشيخ تميم بن حمد آل ثاني أمير البلاد المفدى قانوناً جديداً في مطلع عام 2019 (قانون رقم […]

The post مُتطلبات خدمات الترجمة العربية في قطر appeared first on Globalization Partners International.

]]>

يتحدث الشعب القطري اللغة العربية بلهجة خليجية محلية، وعلى الرغم من أن اللغة العربية هي اللغة الرسمية للبلاد، إلا أنه يشيع استخدام الإنجليزية في قطاع الأعمال في قطر.
وفي ظل تزايد استخدام اللغة الإنجليزية بالبلاد، أصدر صاحب السمو الشيخ تميم بن حمد آل ثاني أمير البلاد المفدى قانوناً جديداً في مطلع عام 2019 (قانون رقم 7 لسنة 2019) لحماية اللغة العربية. ويأتي هذا القانون تأكيداً لأهمية اللغة العربية كلغة وطنية للدولة باعتبارها حاضنة للهوية، ويتمثل الهدف منه تعميم استخدام اللغة العربية لتكون اللغة الأساسية في كافة الأعمال مع المؤسسات الحكومية، ويتطلب من الشركات غير الحكومية استخدام أسماء عربية أو كتابة أسمائها بحروف عربية إلى جانب اللغة الأصلية.

وعلى الرغم من أنه كان من الشائع رؤية بعض أسماء الشركات الدولية يُصاحبها ترجمة إلى العربية، إلا أن الأمر بات الآن متطلب قانوني إلزامي.
وهذه ليست السابقة الأولى لقطر في سنّ تشريع يتعلق بالحفاظ على اللغة العربية؛ ففي عام 2016 أصدرت وزارة الاقتصاد والتجارة قرار ينص على أن تكون اللغة العربية اللغة الأساسية في قطاع تجارة التجزئة، وأي مخالفة لهذا القانون قد تضع مرتكبها تحت طائلة القانون. واستجابة لهذا التشريع، تم تشجيع تجار التجزئة ومقدمي الخدمات لتوفيق أوضاعهم والالتزام بالتدابير التالية:

• توفير شخص واحد على الأقل يتحدث اللغة العربية في مكاتب الاستقبال بالفنادق ومراكز تقديم الخدمات وما إلى ذلك.
• كتابة ملصقات المعلومات وقوائم الطعام والفواتير والإعلانات واللافتات والعلامات التحذيرية والتعليمات وما إلى ذلك باللغة العربية، مع إمكانية إضافة ترجمتها باللغة الإنجليزية.
• توفير موظفين يتحدثون اللغة العربية بمراكز الاتصال ومكاتب خدمة العملاء التي تتعامل مع شكاوى العملاء والرد على استفساراتهم.

وفي ظل احتضان قطر للعديد من الأعمال التي تتم باللغة الإنجليزية فضلاً عن أعداد المغتربين الذين لا يتحدثون العربية، أصبح الاعتماد على مؤسسة موثوقة ومعتمدة لخدمات الترجمة أمراً بالغ الأهمية للحصول على خدمات ترجمة احترافيه ودقيقة إلى العربية. ولدى GPI باع كبير في ترجمة مختلف أنواع المحتوى إلى العربية الخليجية للعديد من القطاعات بما في ذلك- على سبيل المثال لا الحصر-السفر والسياحة، والخدمات المصرفية والمالية، والقانونية، وتنظيم الفعاليات، وغيرها الكثير.

قام فريق GPI بصياغة وإعداد عِدة مدونات وكتب إلكترونية ومقالات معلومات حول خدمات الترجمة باللغة العربية. ولمعرفة المزيد من المعلومات حول مزاولة الأعمال التجارية في قطر ودور خدمات الترجمة، يُرجى قراءة المحتوى أدناه:

• خدمات الترجمة في الدول الناطقة باللغة العربية: قطر
• كيفية تجهيز الوثائق في خدمات الترجمة باللغة العربية
• نصائح لتعريب المواقع الإلكترونية للسوق العربي
• حقائق سريعة عن اللغة العربية
• تعريب المواقع الإلكترونية والأعمال الإلكترونية: قطر

The post مُتطلبات خدمات الترجمة العربية في قطر appeared first on Globalization Partners International.

]]>
أهمّ نصائح ترجمة قوائم الطعام إلى اللغة العربية https://www.globalizationpartners.com/2023/05/05/arabic-menu-translation/?lang=ar Fri, 05 May 2023 10:25:08 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=30859 قد تبدو ترجمة قوائم الطعام باللغة العربية أمراً في غاية السهولة واليسر للبعض، ولكن بمجرد أن تبدأ في التعامل مع الخصائص المختلفة للبلدان والثقافات، ستجد أن ترجمتها تتطلب عناية واهتمام من نوع خاص. سنعرض في هذه المدونة بعض المشكلات التي قد تواجهك عند ترجمة قوائم الطعام إلى العربية بما في ذلك الاعتبارات الثقافية، والتحديات اللغوية، […]

The post أهمّ نصائح ترجمة قوائم الطعام إلى اللغة العربية appeared first on Globalization Partners International.

]]>

قد تبدو ترجمة قوائم الطعام باللغة العربية أمراً في غاية السهولة واليسر للبعض، ولكن بمجرد أن تبدأ في التعامل مع الخصائص المختلفة للبلدان والثقافات، ستجد أن ترجمتها تتطلب عناية واهتمام من نوع خاص.
سنعرض في هذه المدونة بعض المشكلات التي قد تواجهك عند ترجمة قوائم الطعام إلى العربية بما في ذلك الاعتبارات الثقافية، والتحديات اللغوية، وعناصر التنسيق، والتصميم. وسنورد كذلك بعض النصائح التي تَضمن لك ترجمة قوائم الطعام بشكلٍ صحيح واحترافي وملائم للاعتبارات الثقافية. ونوّد التأكيد على أن بعض هذه النصائح قد يختلف حسب المنطقة والجمهور المستهدف، ولكننا سنُركزّ فيما يلي على منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا (MENA).

الاعتبارات الثقافية

أهمّ نصائح ترجمة قوائم الطعام إلى اللغة العربية
عند ترجمة قوائم الطعام لمنطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، هناك عِدة جوانب يجب التحقق منها أولاً وتأكيدها مع العميل وأهمها هو معرفة ما إذا كانت قائمة الطعام تتضمن أي مشروبات كحولية؛ وذلك لأن المشروبات الكحولية محظورة بموجب الشريعة الإسلامية في بعض بلدان الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ويحظر بيعها وتداولها، ومخالفة ذلك قد يُعرِّض المنشأة إلى المسائلة القانونية.

يجب معاينة كل قسم من أقسام قائمة الطعام ومراجعته جيداً من حيث المحتوى والتصميم. لا يمكن افتراض أنه لمجرد أن جزءاً من المحتوى يناسب أحد الأسواق، فإنه سيناسب الأسواق الأخرى، حتى لو كانت في نفس المنطقة.

سوء الفهم

هناك جانب آخر يجب أن تكون على دراية به وهو دورة الاتصال لإتمام طلب تقديم الطعام. على سبيل المثال، قد تبدو دورة الطلب كالتالي: الضيف> النادل)> الطاهي أو طاقم المطبخ وإذا لم يؤخذ هذا الأمر بعين الاعتبار، يمكن بسهولة أن يحدث سوء الفهم.

لتجنب سوء الفهم، يجب أن يأخذ فريق الترجمة بعين الاعتبار المسؤولين في دائرة طلب الطعام وذلك من خلال ترك أسماء الأصناف في قائمة الطعام باللغة الإنجليزية وكتابة نطقها بحروف عربية، بحيث تكون اللغتان جنباً إلى جنب مع ترجمة محتوى ووصف المكونات باللغة العربية. وبذلك، سيتمكن الشخص الذي يطلب أي صنف بقائمة الطعام من فهم وصف الطبق ونطقه بشكل صحيح أمام النادل (مع وجود فرضية كبيرة أنه لا يتحدث اللغة العربية) والذي سيتمكن بعد ذلك من إبلاغ الطلب بدقة إلى طاقم المطبخ.

التنسيق والتصميم

أهمّ نصائح ترجمة قوائم الطعام إلى اللغة العربية
عند تلقي طلب لترجمة قائمة طعام تحتوي على أصناف ليس لها مقابل في اللغة المراد الترجمة إليها، نقترح على العميل تنسيق القائمة بشكلٍ خاص يسمح بإضافة اسم الصنف بلغته الأصلية إلى جانب كتابة نطق الإسم بحروف عربية (أو اللغة الهدف) منعاً لحدوث أي لبس، ويُترجم وصف الأطباق ومكوناتها باللغة المراد الترجمة إليها. وهنا يظهر دور شريك الترجمة الذي يلعب دوراً بالغ الأهمية ليس في ترجمة المحتوى فحسب، بل وفي تقديم أفضل النصائح حول التنسيق النهائي.

 

أهم النصائح لترجمة قوائم الطعام باللغة العربية

• إذا كانت القائمة تحتوي على مشروبات كحولية. عليك التأكد ما إذا كان هذا مخالف قانوناً وفقاً للغة المستهدفة أم لا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فستحتاج إلى تحديد ما إذا كان يلزم ترجمتها أو تركها كما هي دون ترجمة بلغتها الأصلية.
• الأرقام والأسعار. هل يجب ترجمة الأرقام؟ تأكّد من أن الأسعار المدرجة بعملة السوق المحلي.
• إذا كانت قائمة الطعام تحتوي على مكونات من لحم الخنزير، فيجب إبلاغ العميل بأن هذا قد لا يكون مقبولاً في البلدان المسلمة. لذا يجب على العميل أن يحذف تلك المكونات من القائمة أو البحث عن مكون بديل.
• تحديد التنسيق النهائي لأسماء الأطباق. هل سيتم كتابة أسماء الأطباق بالإنجليزية مع العربية أم باللغة العربية فقط؟

الخلاصة

قد تبدو ترجمة قوائم الطعام أمراً بسيطاً للغاية، ولكن هناك العديد من العوامل التي يجب مراعاتها قبل البدء؛ إذ يجب تحديد العوامل الثقافية ومُراعاتها لحماية سمعة علامتك التجارية وتجنب التعرض للإجراءات القانونية، مثل ما إذا كان من القانوني إدراج المشروبات الكحولية أو استخدام لحم الخنزير. إذا كانت أبجدية اللغة الأصلية مختلفة عن اللغة العربية، مثل اللغة الإنجليزية، فيجب أن تقرر إذا كان هناك أي جزء من قائمة الطعام يجب تركه بلغته الأصلية وكذلك الأجزاء المطلوب ترجمتها إلى العربية. وفي نهاية الأمر، يجب الانتباه إلى أن الترجمة إلى اللغة العربية التي يتم كتابتها من اليمين لليسار (بشكل مختلف عن اللغة الإنجليزية) قد تؤدي إلى ظهور بعض المشكلات في التصميم والتنسيق النهائي التي يجب معالجتها بشكل إحترافي.

The post أهمّ نصائح ترجمة قوائم الطعام إلى اللغة العربية appeared first on Globalization Partners International.

]]>
الترجمة الاحترافية للمواقع الإلكترونية باللغة العربية https://www.globalizationpartners.com/2023/03/25/professional-arabic-website-translations-services/?lang=ar Sat, 25 Mar 2023 15:00:06 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=30642 ربما يعتقد البعض أن ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية هو مجرد قرار فردي ومهمة يمكن لأي شخص يتحدث العربية أن يقوم بها. ولكن إذا ما نظرنا عن قرب إلى مهام ونصائح ترجمة المواقع الإلكترونية إلى العربية سنرى أنه من الأفضل إسناد هذه المهمة إلى فريق يتبع أفضل المناهج المجربة في مجال الترجمة باللغة العربية. […]

The post الترجمة الاحترافية للمواقع الإلكترونية باللغة العربية appeared first on Globalization Partners International.

]]>

ربما يعتقد البعض أن ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية هو مجرد قرار فردي ومهمة يمكن لأي شخص يتحدث العربية أن يقوم بها. ولكن إذا ما نظرنا عن قرب إلى مهام ونصائح ترجمة المواقع الإلكترونية إلى العربية سنرى أنه من الأفضل إسناد هذه المهمة إلى فريق يتبع أفضل المناهج المجربة في مجال الترجمة باللغة العربية.
قبل أن تُقرر ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية، عليك أولاً طرح العديد من الأسئلة حول الغاية من ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية. وبالتأكيد ينبغي لمؤسسة الترجمة أو المترجم طرح بعض الأسئلة المهمة عليك.
وعندما تسمع هذه الأسئلة، قد تشعر للوهلة الأولى بالانزعاج وعدم الرغبة في استغراق المزيد من الوقت في جمع المعلومات وضرورة بدء العمل على الفور، ولكن ثق بإنك بحاجة حقاً إلى تزويد الفريق القائم على الترجمة بكافة المعلومات الممكنة كي يقوموا بالعمل على أكمل وجه.

قد تتساءل الآن عن هذه الأسئلة المهمة التي ينبغي طرحها. حسناً، نورد لك فيما يلي أهمها.

۱- هل ترجمة محتوى الموقع الإلكتروني تستهدف دولة معينة أو جمهور معين ؟

قد يبدو لك هذا سؤالاً ساذجاً لأن كل الدول العربية تتحدث العربية، أليس كذلك؟ ولكن هل تعلم أن العربية الفصحى الحديثة والتي تُعرف اختصاراً بـ (MSA) تُستخدم في الصحف والمواد المطبوعة والكتب في جميع الدول العربية، ولكن لكل دولة أو منطقة لهجتها الخاصة، ولكن من المفضّل عند الترجمة استخدام الفصحى الحديثة ما لم يكن لديك أفضليات خاصة باللهجة.
لذا يجب أن تكون مُحدداً بشأن جمهورك المستهدف، ونمط اللغة العربية الذي ترغب في تقديمه. هل تريد العربي بلهجة مصرية أم لبنانية أم خليجية أم لهجة أهل شمال أفريقيا؟ فهناك بالفعل العديد من اللهجات المنطوقة في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا بما في ذلك:
۱- اللهجة المغربية- المغرب
۲- اللهجة الشامية- لبنان وسوريا والعراق وفلسطين والأردن
۳- اللهجة الحسانية- موريتانيا
٤- اللهجة الخليجية- البحرين والعراق والكويت وعٌمان وقطر والسعودية والإمارات العربية المتحدة
٥- اللهجة المصرية- مصر
٦- اللهجة السودانية- السودان
۷- اللهجة اليمنية- اليمن
۸- اللهجة الحجازية- المملكة العربية السعودية.

۲هل تتوفر لديك أي ترجمات سابقة إلى اللغة العربية و / أو لغات أخرى ؟

الغرض من هذا السؤال هو مراجعة أي ترجمات سابقة معتمدة من جانبك لتحديد الأسلوب المفضّل لديك، ولتكون مصدر مرجعي للفريق الحالي القائم على الترجمة والحفاظ على اتساق الأسلوب ومعرفة التعامل مع الأسماء التجارية وكيفية ترجمتها أو تعريبها.
تشمل تلك المراجع إذا كان هناك مسرد مصطلحات مُترجم بالفعل ومعتمد يمكن لفريق الترجمة الاستعانة به أو في حالة توفره دون ترجمة، يمكن لفريق الترجمة القيام بترجمته إلى اللغة العربية للاستعانة به.

۳هل يدعم نظام إدارة المحتوى (WCMS) اللغة العربية ؟ 

قد يعتقد الناس خطأً أن نظام إدارة محتوى الموقع الإلكتروني لديهم يدعم اللغة العربية. ولكن ليس هذا هو الحال في كثير من الأحيان بسبب الخصائص الفريدة لنظام الكتابة في اللغة العربية. تتم كتابة العربية، وكذلك الفارسية والعبرية من اليمين إلى اليسار.
الترجمة الاحترافية للمواقع الإلكترونية باللغة العربية
في الواقع، يشار إليها باسم ” BIDI ” أو اللغات ثنائية الاتجاه، لذلك إذا لم تتم إدارتها بشكل صحيح، فسنواجه العديد من المشكلات ويمكن أن يكون هذا واضحاً من خلال الترتيب الخاطئ للأرقام والحروف المقطوعة وعلامات الاقتباس المقلوبة والمشكلة الأكبر من ذلك هي عدم ترابط الحروف بشكل صحيح.
تحتاج هذه المشكلات إلى إدارتها من قبل مطوري BIDI المحترفين في GPI، كما يمكنهم تقديم المشورة لفريق المطورين لدى العميل حول كيفية تجنب المشكلات المستقبلية في هذا الصدد.
أمثلة أخرى:
الإنجليزية:
Telephone:+971 4 426 2000 (24 hours)
” الترجمة العربية الخاطئة ” :
الهاتف : +۹۷۱ ٤ ٤۲٦ ۲۰۰۰ (24 ساعة)
” الترجمة العربية الصحيحة ” :
الهاتف : ۲۰۰۰ ٤۲٦ ٤ ۹۷۱+ (24 ساعة)

إذا كان موقعك الإلكتروني لا يدعم اللغة العربية، فسوف يتطلب الأمر جهداً تقنياً من قبل المطورين للتأكد من أن موقعك الإلكتروني يعرض الترجمة العربية بشكل صحيح.

٤هل يجب ترجمة البيانات والأرقام الموضحة في الموقع إلى اللغة العربية ؟

إذا كان الموقع يحتوي على بيانات مع جداول ومخططات بما في ذلك قياسات وأرقام وأسعار، هل ترغب في ظهور هذه الأرقام باللغة العربية أو الإنجليزية؟ هذا شيء يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار وتأكيد ذلك قبيل بدء المشروع.
عدم مراعاة هذا الجانب سيؤدي إلى تحمل تكلفة باهظة لاحقاً من أجل تحويل الأرقام من اللغة الإنجليزية إلى العربية (النظام الهندي) أو العكس، حسب تفضيلات العميل، ولكنه سيتطلب جهداً ووقتاً إذا قمت بتطبيق الافتراض الخاطئ.

٥هل يحتوي الموقع الإلكتروني على صور أو مقاطع فيديو ترغب في ترجمة محتواها ؟

أولاً، يجب معرفة ما إذا كانت الصور مناسبة للدولة العربية المستهدفة، من حيث مراعاة الجوانب الثقافية للزي والشكل والرموز وما إلى ذلك؟ في هذه المرحلة، يجب أن يوجهك فريق الترجمة ويقدم لك المشورة بشأن ما ينبغي أو لا ينبغي نشره أو استخدامه على الموقع الإلكتروني.
ثانياً، هل تريد دمج ترجمات لأي محتوى مثل وسائل الشرح أو الإيضاحات أو العناوين الفرعية في الصور ومقاطع الفيديو؟ قد يتطلب ذلك بعض التحضير / العمل الفني الخاص من مصممي المواقع الناطقين باللغة العربية ومتخصصي النشر المكتبي الذين يتحدثون اللغة العربية ولديهم مهارات الرسومات اللازمة.

الخلاصة :

قرار ترجمة الموقع باللغة العربية ليس أمراً يمكن لإدارة المبيعات أن تُقرره في اجتماع سريع، بل هو قرار يتطلب مناقشات مهنية مطولة وينطوي على العديد من الأسئلة لضمان الحصول على أفضل ترجمة وأيسر إعداد. وتحليل تلك الأسئلة والإجابة عليها من شأنه أن يضمن لك الحصول على موقع احترافي بعدة لغات يعمل بسلاسة ويحقق لك الربح المطلوب.

 

The post الترجمة الاحترافية للمواقع الإلكترونية باللغة العربية appeared first on Globalization Partners International.

]]>