Global Business Engagement Specialist https://www.globalizationpartners.com/author/ebrocheret/ Globalization Partners International Wed, 17 Jan 2024 23:31:04 +0000 en-US hourly 1 https://www.globalizationpartners.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-gpi-logo-Copy-32x32.png Global Business Engagement Specialist https://www.globalizationpartners.com/author/ebrocheret/ 32 32 GPI Develops New Website Localization Technology…Again https://www.globalizationpartners.com/2024/01/17/gpi-develops-new-website-localization-technology/ Wed, 17 Jan 2024 23:29:30 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=84475 Globalization Partners International® is making it easier for users of the HCL DX platform to manage their multilingual websites seamlessly and efficiently. GPI, committed to developing new technologies, has developed and launched a new translation connector for the HCL Digital Experience Platform. The HCL DX Translation Services Connector simplifies the export/import of content, enabling companies […]

The post GPI Develops New Website Localization Technology…Again appeared first on Globalization Partners International.

]]>

HCL DXP Translation ConnectorGlobalization Partners International® is making it easier for users of the HCL DX platform to manage their multilingual websites seamlessly and efficiently. GPI, committed to developing new technologies, has developed and launched a new translation connector for the HCL Digital Experience Platform.

The HCL DX Translation Services Connector simplifies the export/import of content, enabling companies to keep their content up to date in all languages while achieving a higher ROI. But that is just a fraction of what the connector can do.

The connector was designed to be flexible and work with a variety of translation workflows, with 24/7 secure access for global teams to collaborate and track translation projects.

Whether it is human and/or AI-powered translation, the HCL DX Translation Services Connector is designed to help organizations achieve their translation goals.

To read more about the power of the HCL DX Translation Services Connector, please see: https://www.translationplugin.com/index.php/hcl-digital-experience/

The post GPI Develops New Website Localization Technology…Again appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Russian Translation in Dubai https://www.globalizationpartners.com/2023/07/20/russian-translation-in-dubai/ Thu, 20 Jul 2023 20:09:55 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=82982 The Russian community has been expanding in Dubai since the beginning of 2022 due to the Russian government invading Ukrainian territories. Statistics show that Russians took 1.2 million trips to the United Arab Emirates last year.   Dubai: A Welcoming Hub for Russian Entrepreneurs Nowadays, settling down and starting up a business in Western Europe […]

The post Russian Translation in Dubai appeared first on Globalization Partners International.

]]>

The Russian community has been expanding in Dubai since the beginning of 2022 due to the Russian government invading Ukrainian territories. Statistics show that Russians took 1.2 million trips to the United Arab Emirates last year.

 

Dubai: A Welcoming Hub for Russian Entrepreneurs

Nowadays, settling down and starting up a business in Western Europe is difficult due to the various sanctions and restrictions. On the contrary, Dubai has been very supportive in this situation, welcoming Russians and giving them the opportunities to start over, pursuing new business possibilities and potential growth.

 

Russian Businesses Flourish in Dubai: A Gateway to New Ventures

Russian Translation in DubaiAmong the city’s beachfront, shopping malls, and residential neighborhoods, Russian is becoming a lingua franca. Russian real estate businesses are slowly launching their branches in Dubai, Russian restaurateurs are renting spaces to open their dining venues, and Russian local brands are relocating to Dubai; opening brick-and-mortar shops and expanding their online presence.

Any business that is venturing into the UAE market can benefit from professional translation services, helping clearly communicate the right message to the target audience. Promotional marketing materials, digital ad copies, SEO campaigns, software, websites, and video footage translated into Russian will strengthen client relationships, and influence the understanding and decision-making with the potential guest, customer, or buyer.

 

The Power of Professional Translation Services for Tapping into the Russian Market

There are a few vital aspects to consider when choosing to work with a professional translation agency.

It is essential to find an agency that is aware of the cultural differences and uses subject matter-trained linguists, who are native speakers with translation degrees.

Knowing the audience and the tone of voice helps linguists to communicate in a more appealing way and translate with a culture in mind. Any sort of brand guidelines and stylistic guides will just reinforce that message, making it clearer and easy to read.

Glossary – the safe box of all industry and company-related abbreviations, acronyms, and keywords. This should be created and translated by a subject matter specialist to ensure accuracy. Once the client approves the glossary, it will be applied and followed in the projects moving forward by your agency.

Ensure that the translation company you collaborate with provides translation, editing, and proofreading. It is standard to have a second pair of eyes review translated content from a linguistic point of view – this eliminates errors and adds additional measures of quality control.

Work with an agency that will manage your translation memory (TM). Maintaining translations in a TM is like money in the bank. It will serve you literally like a bank of all your translations that you can leverage long-term. By managing time efficiently, reducing costs by leveraging previous translations, and ensuring content consistency, a well-maintained TM is invaluable.

Now, going to the challenge of working with the Russian language! Keep in mind that Russian letters are Cyrillic, and the length of Russian text can be approximately 15% longer than the English source. Planning a layout for your content to accommodate translations in advance will save time and money.

Paying attention to punctuation is key to the way the Russian will sound. Russians use completely different punctuation rules.

Russian translations cannot be done word for word from the English context, as the grammatical order is not the same. To avoid literal translations, native Russian speakers will be able to accurately adapt English content to Russian with accuracy.

 

Conclusion: Unlocking Business Potential with Professional Russian Translation

To conclude, partnering with a professional translation agency helps businesses communicate and attract Russian audiences in Dubai without the fear of the original message’s meaning being distorted. Through a successful partnership, translating English content into Russian will lead to new business and customers, influence revenue growth, and help increase website traffic and rankings.

Hopefully, you will find this blog beneficial to read, and you will look to expand your business in the UAE market, engaging the growing Russian population as business prospect.

The post Russian Translation in Dubai appeared first on Globalization Partners International.

]]>
French Translation Services https://www.globalizationpartners.com/2023/06/28/french-translation-services/ Wed, 28 Jun 2023 15:41:52 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=82411 French Language Origins Nowadays, the French language belongs to the Indo-European language group, and it is classified as a Romance language, which indicates its derivation from Latin. Of course, the spoken French of today did not appear right away but was the result of a millennium of being spoken, written, and revitalized with new vocabulary […]

The post French Translation Services appeared first on Globalization Partners International.

]]>

French Language Origins

French Translation ServicesNowadays, the French language belongs to the Indo-European language group, and it is classified as a Romance language, which indicates its derivation from Latin. Of course, the spoken French of today did not appear right away but was the result of a millennium of being spoken, written, and revitalized with new vocabulary and changing grammar.

The first written language appearing in documents in France was Gaulish. The Gauls were people who lived in Western Europe and were called the Celts.

In 58 BC, Julius Caesar started the Roman invasion of Gaul and took over the territory of what is now France, also including parts of modern Switzerland and Germany.

Since the Celts did not possess their own alphabet, the earliest writings in Old Gaulish, which date back to the 3rd century BC, were transcribed using the Greek alphabet.

After the Gauls were conquered by the Romans and took part in the Roman Empire, Latin became an official language.

In the 5th century, Germanic tribes took over most of Gaul’s territories and established the dynasty of kings called Merovingian. There the people spoke Frankish, which belonged to the Indo-European languages.

The Emergence of Old French and Middle Ages French came a long time after. By the time the 10th century approached, the Romance languages in France were already set.

 

French Language Locales

Roughly 3 billion individuals around the globe speak French. There are over 30 Francophone countries worldwide, it is the only language other than English spoken as a native or first language on all five continents.

Apart from French spoken in France, there are many other locales such as Canadian French, Swiss and Belgian French, African French (Creol), and even Indian French, spoken by Indians in the previous colonies of Mahe, Pondicherry, Karaikal, Chandernagore, and Yanam in Southern India.

 

French Localization Opportunities and Challenges

Nowadays, 4% of internet content is in French as it became one of the most used languages for business communication. For translation agencies offering website localization services, this is a good business opportunity.

Companies wanting to target French audiences should be aware that there are challenges, and engaging the services of a translation services provider experienced in translating for French markets is recommended.

As there are variations in the English language spoken in different countries, similarly, there is a difference in the French spoken in France, Belgium, the Middle East, Africa, and Canada.

Moreover, there is a difference in culture and grammar – this is why businesses should employ a professional translation agency. Depending on the target audience, the document or website must be translated into the French language of that audience. By working with a professional translation agency, you can be assured that the translators (who are native speakers of the target language) assigned to the project are experienced in the company’s industry and the style of the content.

Due to the nature of languages, each varies in its length and sentence structure. In the French language, which is approximately 15–20% longer than the original English text. This is important to be aware of when preparing the source documents or GUI (graphical user interface). Too-tight text layouts may not leave room for the longer French translation, which means the copy will either need to be in a smaller font size or need to flow to the following pages. For GUI’s, it is important to make adjustments so that the expanded text will show properly, or, if there are character limits, detail those at the project start to save time and money. Both English and French have different styles of grammar – be it the syntax, gender, verbs, and other aspects of grammar, there is a huge difference. Likewise, there is a tremendous variation in terms of subject-verb-object structure. French is a two-gender language, however, there is no specific rule, and knowing what nouns are feminine can be confusing. This situation is similar in verbs and adjectives. A native-speaking French translator will know these types of differences and work accordingly on the translation.

While it may be tempting to control costs using one of your employees who speaks French, it may not be the best approach. Professional translators translate full-time (they leave and breathe words), and most importantly are native speakers of the target language and live in-country. This is crucial as languages develop over time and by being immersed in the country, the translator is up to date with the language in its current state.

 

Conclusion

As mentioned above, there are millions of French speakers worldwide. As globalization has grown, the need to target markets in their native language has proven to increase market share and as a result, ROI. But companies need to plan smartly to target these regions and this needs to occur at project start. By preparing content, software, and websites with the anticipation it will be localized for global markets, you can save time by developing them properly from the beginning. If you are not sure what that entails, partner with a qualified translation service provider. They will have the expertise to guide you in solid internationalization and localization practices and will have vetted qualified professional translators for your industry and content type.

 

Reference:

The post French Translation Services appeared first on Globalization Partners International.

]]>
News: UAE Promoting Foreign Trade and Economic Growth https://www.globalizationpartners.com/2023/05/10/news-uae-promoting-foreign-trade-and-economic-growth/ Wed, 10 May 2023 16:54:13 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=37821 Representing 95% of the global trade market, the UAE plans to sign the Comprehensive Economic Partnership Agreements (CEPA) with 22 countries. In 2022, India and the UAE signed the first CEPA agreement and followed up with additional agreements with Indonesia, Israel, and Turkey. The UAE is planning to begin pact negotiations with Chile, Vietnam, Ukraine, […]

The post News: UAE Promoting Foreign Trade and Economic Growth appeared first on Globalization Partners International.

]]>

GPI Curation Corner Emblem

UAE Promoting Foreign Trade and Economic GrowthRepresenting 95% of the global trade market, the UAE plans to sign the Comprehensive Economic Partnership Agreements (CEPA) with 22 countries. In 2022, India and the UAE signed the first CEPA agreement and followed up with additional agreements with Indonesia, Israel, and Turkey.

The UAE is planning to begin pact negotiations with Chile, Vietnam, Ukraine, Kenya, Pakistan, and Thailand. Prior to meeting with these countries, the UAE drafted a survey to gain input from business owners, industrialists, and entrepreneurs. This survey is intended to learn the challenges businesses face and it will help the UAE optimize trade with the other countries.

For more information, please visit the news article on UAE’s ambitious goal of covering 103 countries through free trade pacts.

The post News: UAE Promoting Foreign Trade and Economic Growth appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Russian Menu Translation: Does Your Restaurant Need Russian Menus https://www.globalizationpartners.com/2022/12/08/russian-menu-translation/ Thu, 08 Dec 2022 10:23:23 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=37025 Being a native Russian speaker as well as a former hospitality marketer, I have come across many scenarios when Russian guests required a translated restaurant menu. According to recent statistics, only 16% of the Russian population speaks or understands English in various forms, whether it is reading or a conversation with a foreigner. In this […]

The post Russian Menu Translation: Does Your Restaurant Need Russian Menus appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Being a native Russian speaker as well as a former hospitality marketer, I have come across many scenarios when Russian guests required a translated restaurant menu. According to recent statistics, only 16% of the Russian population speaks or understands English in various forms, whether it is reading or a conversation with a foreigner.

In this blog, I would like to share some tips on how and why translating menus for Russian audiences could be beneficial for business and client retention.

 

Importance of Translating Restaurant Menu into Russian Language

Russian Menu TranslationRestaurants in big cities entice a diverse customer base, so having menus available in only one language is often a hindrance to the diner. If your restaurant is in a destination spot, you should research the demographics of the visiting tourists and consider offering your menus in their language. This is a great way to make your business more attractive to tourists and increase revenue.

I strongly believe that the translation of menus can attract a greater clientele. Russian people usually plan their holidays, and many of them do it through a travel agency, which can advise how a restaurant is adapted to their patrons. If the restaurant provides a Russian menu, it will automatically draw attention and curiosity – this increases the probability of guests choosing a restaurant where they understand what they will be offered. This might even lead to recommendations to their friends to try your restaurant.

 

Tips for Translating a Restaurant Menu into Russian

One of the most important points to consider when translating a menu, is that it must be targeted properly to the specific culture, so the guests understand that it is culturally adapted to their needs, including the translation of intolerances and allergies.

The names of the dishes should be carefully translated, especially traditional or regional delicacies – sometimes it is even practical not to translate those names as it could lead to mistakes or misunderstandings. Include transcreation or copywriting if needed!

Formatting and designing of the menu, if required, is a step not to miss, as not every format will work for a restaurant. It’s important to choose a style that reflects the business’s concept and appeals to the customers. When customers look at a menu, their eyes are drawn to specific places on it, so this is where you want to put the most popular menu items with the highest profit margins, like entrees and appetizers. Adding images to a menu can increase the appeal and let your customers know what to expect by giving them an idea of how the dishes look like when served.

And of course, the most vital aspect is to make sure the menu is translated by a professional translator who is a native Russian speaker with expertise in the culinary or hospitality field. Only such a professional will be aware of cultural differences and how best to adapt the message in Russian.

 

Conclusion

Professionally translating restaurant menus is key to creating international traction, also it does tremendous justice to the people behind the scenes, the kitchen staff, who work hard to make sure the dishes bring customers joy.

 

Source:

The post Russian Menu Translation: Does Your Restaurant Need Russian Menus appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Best Practices for Hotel Multilingual Marketing Campaigns https://www.globalizationpartners.com/2022/10/14/best-practices-for-hotel-multilingual-marketing-campaigns/ Fri, 14 Oct 2022 20:45:21 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=36515 Following a tough couple of years, hoteliers worldwide are finally seeing occupancy levels rise again. In some cases, occupancy rates are even exceeding pre-pandemic levels. While this is encouraging news, hotels cannot get complacent. The world is unpredictable, so it is essential to find new ways of attracting customers from international markets. Online multilingual marketing […]

The post Best Practices for Hotel Multilingual Marketing Campaigns appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Best Practices for Hotel Multilingual Marketing Campaigns - GPI Translations

Following a tough couple of years, hoteliers worldwide are finally seeing occupancy levels rise again. In some cases, occupancy rates are even exceeding pre-pandemic levels.

While this is encouraging news, hotels cannot get complacent. The world is unpredictable, so it is essential to find new ways of attracting customers from international markets. Online multilingual marketing campaigns are particularly effective as they help elevate a hotel brand globally, increase the number of customers, and consequently increase revenues.

However, attracting new foreign markets does have its challenges, so differences in culture, language, and buying behaviors should be considered. Below are some best practices to help you plan your hotel’s multilingual marketing campaign.

 

Identify Your Target Audience

The first step is to decide which markets to target by looking at your data. The best way to do this is to study your website traffic through an analytics platform such as Google Analytics. This will give you valuable insights into the countries and cities generating the most traffic. It will also help you identify new markets that you may not have previously considered.

You should also look at your social media followers and their engagement. Where do these followers come from? Are there any specific markets or regions which stand out? These insights will help you create a shortlist of potential locations to target.

 

Research Competitors in Each Market

Now that you have your list of potential markets, you should research what your competitors are doing in each one. Which channels are they advertising on? Are they using the same content across these channels? What languages are they using? You might discover that specific markets are too saturated and therefore, not worth the investment. Try and identify any gaps and opportunities. This will help you decide on your target markets.

 

Localize Your Campaigns

Once you have identified your markets, you will need to plan your marketing channels and hotel content. Now is the time to think ‘Glocal.’ Glocal marketing means thinking globally and acting locally. Not everybody uses digital media in the same way. For example, they do not use Google, Instagram, or Facebook in China. Their most used search engine is Baidu, and for social media, they use WeChat.

Different cultures also have different habits, behaviors, and beliefs. Some countries have specific dietary restrictions, and certain products are not used in their food culture. So, it is crucial to determine which messages and channels will resonate within each market while staying true to your hotel brand’s core values and identity.

Once your messaging and media channels are ready, you should strongly consider implementing language localization for each market. Localization is not a direct translation; it adapts the content to a specific culture. This is important because localized content will give you a competitive edge, create a wider reach and help your audience connect with your hotel brand.

 

Don’t Forget SEO

Search Engine Optimization (SEO) is essential for ensuring your website is found by your new market audience, especially if you have a limited budget. Using target language keywords will help increase search engine rankings. Search queries vary by country so remember to carry out keyword research using the search engine popular in that country, e.g., Baidu for China. Different search engines may value websites differently, so it is essential to adapt your SEO approach to each one.

 

Analyze Performance and Optimize

After two to four weeks of running your hotel’s multilingual marketing campaign, you should have gathered enough performance data to start analyzing its success. Important metrics include tracking your website traffic, online visitor behavior, advertising click-through rates (CTRs), social media engagement levels, and conversions. Are there any advertising platforms that work better than others? Which markets are driving the most traffic and engagement? By identifying specific trends in the data, you can start optimizing those channels that perform best. This ensures your budget is used efficiently and you generate a positive return on investment.

 

Conclusion

Implementing a hotel multilingual marketing campaign may seem daunting, but it can also be hugely rewarding with the right strategy. Remember to research research research, and always consider localization. This will set you up for success and help you connect with your audience in the most effective way. If you are not sure how to start, contact GPI and we can guide you through the Localization and global SEO process.

The post Best Practices for Hotel Multilingual Marketing Campaigns appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Healthcare Machine Translation Needs Post-Editing https://www.globalizationpartners.com/2022/08/22/healthcare-machine-translation-needs-post-editing/ Mon, 22 Aug 2022 20:03:23 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=36012 Article originally published on: https://slator.com/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text/  Despite vast improvements in some aspects of translations, many professionals across private and public sectors tend to agree that healthcare Machine Translation (MT) cannot fully replace human translation capabilities when it comes to critical medical subjects. This is evident in the recently proposed rule to Section 1557 of the Affordable […]

The post Healthcare Machine Translation Needs Post-Editing appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Healthcare Machine Translation Needs Post-Editing - GPI Blog

Article originally published on: https://slator.com/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text/ 

Despite vast improvements in some aspects of translations, many professionals across private and public sectors tend to agree that healthcare Machine Translation (MT) cannot fully replace human translation capabilities when it comes to critical medical subjects. This is evident in the recently proposed rule to Section 1557 of the Affordable Care Act published by the US Department of Health and Human Services (HHS) drawing the line between human versus machine translations.

To clarify the differences by definition, the rule states:

“We propose to define ‘‘machine translation’’ as automated translations, without the assistance of or review by a qualified human translator, that are text-based and provide instant translations between various languages, sometimes with an option for audio input or output. This is in contrast to human translation, which is context-based and captures the intended meaning of the source. This definition is based on literature addressing the use of machine translation in the clinical setting, which we believe captures the automated translations that are being used in the health care setting.”

 

During the pandemic, many healthcare patients with Limited English Proficiency (LEP) complained “because they were unable to sign up for Covid-19 vaccines on websites using machine translation or found translated information confusing because of inaccuracies in some translations”.

What’s more concerning is the high level of “inaccuracies when it comes to machine translation in the health care context” as the recent literature review pointed out. In fact, it was revealed that “all studies indicated error rates so high” that machine translation is found to be ‘‘unacceptable for actual deployment in health settings.’’

Therefore, the US Health Department recommends regulating healthcare machine translation output by requiring MT-translated materials to be reviewed by a “qualified human translator”, more importantly when it is “critical to the rights, benefits, or meaningful access of an LEP.”

The post Healthcare Machine Translation Needs Post-Editing appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Website Translation into Russian: 5 Things to Consider https://www.globalizationpartners.com/2022/06/30/website-translation-into-russian-5-things-to-consider/ Thu, 30 Jun 2022 19:01:18 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=35612 Nowadays, the power of content is growing rapidly, becoming a key aspect of a successful business. More and more brands understand the purpose of a good, engaging website with interactive content; to help create trustworthy relationships and bond with your potential consumer. Because the majority of Russians do not communicate well in English, if you […]

The post Website Translation into Russian: 5 Things to Consider appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Nowadays, the power of content is growing rapidly, becoming a key aspect of a successful business. More and more brands understand the purpose of a good, engaging website with interactive content; to help create trustworthy relationships and bond with your potential consumer.

Because the majority of Russians do not communicate well in English, if you plan to market to a Russian audience you should consider translating your website into Russian for the most impact.

Website Translation into Russian - GPI Blog

5 Things to Consider for Website Translation into Russian

  1. Content Management System

You have to know your CMS as well as its capability integration. Your web team will be aware of all the necessary steps and can participate in choosing the right translation agency. A vital aspect to keep in mind is that the selected agency has to adapt to the company’s workflow and ensure a smooth and easy process of collaboration, establishing credibility. Get the right team on board!

 

  1. Machine vs. Human Translation

Eventually, it comes to choosing your website translation quality options, you might be thinking – human or machine translation? I believe in human touch and attention to detail, however, there are certain industries and areas where machine translation can be utilized or even combined with human proofreading and editing as a polisher. Life Sciences, automotive, pharmaceutical, and manufacturing are primary users of combined MT technology and human translation. Making the right decision here can affect communication tremendously.

Native subject matter translators and language reviewers play one of the most important roles in working with your content as they can assure the right fluidity of the words and catch your company’s tone of voice. Your potential translation agency should have a team of qualified native target language professionals that specialize in your market.

 

  1. Search Engine Optimization (SEO)

Russian Search Engine Optimization - GPI Blog

Creating a multilingual online presence is not as easy as it seems. From website translations to localization of your social media and advertising, there is a lot on your plate. And when it gets to the point of multilingual website SEO, things get a little more complex.

When building a multilingual web page, there are a few crucial SEO factors to consider. Most importantly, you need to ensure that potential Russian consumers find the correct pages for their language and location. Nowadays, people search using Google most of the time, however, Yandex is more popular in Russia. The goal is to use the right SEO strategy and try to forecast what your target audience is looking for in their language and, to predict what Russian keywords they will be typing to find their desired product or service type.

 

  1. Translation Memory Tool

Speaking about another important point, your localization project managers have to share with you the benefits of Translation Memory Tool and how it can be integrated within your projects. It works like a bank with your previously translated content, which will be stored by the tool. This enables the linguistic team to save time completing translations; it also can help save you money when performing updates or repetitive words or sentences. Additionally, it helps maintain communication consistency – so significant for successful businesses these days. Ensure that your localized Translation Memory is updated, saved, and well maintained for future use.

 

  1. Testing & Quality

And last but not least, one of the steps that a lot of companies disregard when translating their website is testing it before going live. That means checking the online version, making sure everything is running correctly, and the translation is accurate. Don’t feel it’s a burden to ask your translation agency to verify the online version of the translated website. It should be a part of the quality assurance protocol, the translation team can identify functionality errors as well as confirm content has posted accurately. This will give your translators more context to the words and sentences, improving the translation quality even more.

 

Conclusion

As you might have figured out at this point, website translation into Russian can be a long journey, like any other language. But I believe that with an experienced translation agency and the right approach, you will be able to overcome most of these challenges and present your business in the best possible light for your Russian audience. Sometimes we think, mistakenly, that success is the result of the amount of time we put into a project, instead is the quality of time we put in. Remember that!

 

References:

power-of-content-marketing
Human_vs_Machine_Translation

The post Website Translation into Russian: 5 Things to Consider appeared first on Globalization Partners International.

]]>
How much does translation cost? Budgeting for Global SEO translation https://www.globalizationpartners.com/2022/05/04/how-much-does-translation-cost-budgeting-for-global-seo-translation/ Wed, 04 May 2022 10:52:57 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=35052 When a website is available in only one language, the business is missing an opportunity to reach other markets. Creating multilingual content of your website and optimizing your SEO (Search Engine Optimization) strategy are crucial steps to a successful business path. SEO activation helps get your website to the top of the search engine result […]

The post How much does translation cost? Budgeting for Global SEO translation appeared first on Globalization Partners International.

]]>

When a website is available in only one language, the business is missing an opportunity to reach other markets. Creating multilingual content of your website and optimizing your SEO (Search Engine Optimization) strategy are crucial steps to a successful business path. SEO activation helps get your website to the top of the search engine result page (SERP), meaning the potential target market that seeks such services or products will most likely click on the first couple of links that pop up. So go ahead and discover the steps in budgeting for Global SEO translation.

 

Estimating Translation Costs for Global SEO

Are you curious how much to spend on SEO or how to develop a budget? Don’t worry – you are not alone, as many companies prioritize digital media in their marketing plan.

To estimate the approximate cost of your SEO localization, we will refer to GPI’s Budget Calculator. This translation Quick Quote Calculator (QQC) allows you to understand the basic metrics and receive a budgetary quote which includes tasks, timelines, and costs per language selected. There are even handy popups to guide you through the steps to get your translation quotes.

Our team will research the target market and make recommendations for keywords, website content, paid ads, and even social media platforms. Initially, we will check the positioning of a company on the search engine result page and identify the monthly search volume and competition for each keyword in the target market. The keyword list will be localized and transcreated to ensure the terms are locale-specific for the target market.

 

Using the Translation Budget Calculator

1. To begin, just click on the link https://www.globalizationpartners.com/translation-quote-calculator and choose Global SEO under project type.

GPI Translation Budget Calculator - Choose Your Project Type

 

2. Answer a few important questions needed to estimate your SEO project.

GPI Translation Budget Calculator - Input SEO details

Questions include:
a) Name, email, word count, and start date
b) Number of keywords
c) Selecting your languages
d) Do you need MetaData (page titles and descriptions) optimization?

HINT: The Translation Budget Calculator has a pop-up navigator to help you fill in all the fields.

GPI Translation Budget Calculator - SEO - Popup Navigator

 

3. After you finish answering the questions, hit “Calculate”.

GPI Translation Budget Calculator - SEO - Calculate

 

Then your Global SEO quote will be generated. The Global SEO quote will include other useful information such as the exact tasks completed in a SEO localization project, estimated timelines, and a breakdown of costs per language requested.

SEO Translation Budget Calculator - Summary

 

4. So now you have your Global SEO translation budget! Just print or email yourself a copy of the quote with the push of a button.

Global SEO budget - Print or Email

 

Conclusion

Creating multilingual content for your website and optimizing it for SEO enables your business to be found quicker in your targeted regions. It is easy to calculate various Global SEO project scenarios by creating as many quotes as you need and adjusting the word counts and/or languages to suit your localization projects. Save the link to GPI’s Quick Quote Calculator for the future.

I hope you found this blog helpful.

The post How much does translation cost? Budgeting for Global SEO translation appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Russian Translation Demand Around the World https://www.globalizationpartners.com/2022/02/10/russian-translation-demand-around-the-world/ Thu, 10 Feb 2022 01:44:42 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=34416 Over 250 million people speak the Russian language around Eastern Europe and Russia. It is considered one of the most in-demand languages for trade, international relations, and diplomacy. In fact, it is the second most used language on the internet according to “WSTechs” Web Technology Survey. So what causes high Russian translation demand? Russia has […]

The post Russian Translation Demand Around the World appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Over 250 million people speak the Russian language around Eastern Europe and Russia. It is considered one of the most in-demand languages for trade, international relations, and diplomacy. In fact, it is the second most used language on the internet according to “WSTechs” Web Technology Survey. So what causes high Russian translation demand?

Russia has a low English Proficiency Index rate, which creates a lot of demand for translation and localization of content in order to step up international business goals.

Russian translation demand - GPI Blog

Tips to Enter the Russian Market – Cultural Awareness

Russian is the main language spoken in Russia, there are very few people that speak English. In fact, according to Russia Beyond, only 3% of the population can speak fluent English, therefore translation and localization tools are key aspects for successful business expansion. It is vital to understand cultural differences and make sure translated content is customized to the existing target market, emphasizing the importance of terminology and various nuances.

One suggestion that could certainly make a difference and the business process easy is learning the language! As you can imagine, this could drive connections and help reach the desired result much faster.

Patience is one of the most important attributes when doing business with Russian companies. You will need it to navigate the bureaucracy that sometimes could slow things down. Get ready! To win the projects, you have to learn to be patient when counterparts are late for business meetings, as it is often applied as a negotiation tactic. Remember, Russians like to test each other’s patience!

And of course, let’s not forget about some clichés, as they exist for a reason! Immerse yourself into the Russian culture, to help balance out the formality of business communication. Go see the Russian ballet, experience Russian Banya (traditional Russian bathhouse), or taste Russian cuisine accompanied by a shot of vodka to keep you warm and energized. Your cultural experiences can be great conversation starters before your business interactions, to set a relaxing atmosphere.

 

Top Industries with High Russian Translation Demand

Oil & Gas

One of the top leading industry exporters is the Oil & Gas sector. The Middle East and Russia continue to prosper and sign more energy deals. Consider that business transactions may require different translators based on language (source & target) combinations, i.e., from Russian to English, then English to Arabic, and vice versa. Translators need to have expertise in the legal sector, as well as the ability to localize purchase contracts, and above all, must be fluent in Oil & Gas subject matter. Some other aspects in knowledge would include technicalities such as Oil & Gas production services, financial reporting documents, drilling services, oil well-cementing services, etc.

 

Metal & Mining

The second biggest sector after Oil & Gas is the Metal & Mining industry. Russia is the world’s top producer in this sector, with a high volume of natural mineral reserves such as diamonds, platinum, palladium, gold, coal, and iron ore. These represent around 3-5% of the country’s GDP, with 16% of metal productions exported. Of course, only a dedicated subject matter linguistic team could handle this kind of industry work.

 

Gaming & Information Technology

Russia is becoming more popular in the IT industry and Tech community. The language is very useful in scientific and technical literature, such as physics, engineering, and material science. According to Forbes, Russia has the fifth largest app market in the world, with over 84 million mobile users. Social networking and gaming apps have been driving a rapid increase in revenue and were downloaded by European countries, with more than 1.6 billion downloads in 2016. These results have been attracting a lot of foreign gaming app publishers to the Russian market as well as potential recognition and opportunity for international expansion. It is important to localize apps into Russian and English to expand to other app stores and reach new target audiences.

Russian translation demand around the world - GPI blog

Russian to English (vice versa) Website Translations

Localizing your website could be challenging, localizing your website into Russian – even more!

There are a lot of aspects to consider, starting with character expansion. Don’t forget that the longest Russian word is 35 letters. Therefore, expect that your translated text will be much longer in terms of word count, than initial English. This might affect your design, as the content can expand up to 15%, leaving extra space for Cyrillic script will help avoid layout issues after translation.

Translation of Russian content can be challenging and may require thorough preliminary research. So, showcasing the brand gradually can help shape the demand for your product. Make sure that social media handles exist at the bottom of your landing page, Russian clients love scrolling social media feeds before making their decisions.

Keep in mind that you may need to do transcreation of your English content to ensure all elements of the website are relevant and resonate with the Russian audience. Etymologically speaking, transcreation is a blended word that merges the terms translation and creation.

It might be hard adapting to Russian culture and the small details. In Russia, we say: “The first pancake always comes out in a lump.” Be patient and try to understand the differences and I guarantee you will notice success!

To find out more information about Russian website translation, transcreation, and desktop publishing, follow the link below: https://www.globalizationpartners.com/resources/russian-website-translation/

 

Conclusion 

In this blog, we familiarized various industries and dimensions with Russian translation demand. The importance of being culturally educated is paramount when entering the Russian market. It is key to successful business achievement.

The post Russian Translation Demand Around the World appeared first on Globalization Partners International.

]]>