Juan Alejandro Fausd https://www.globalizationpartners.com/author/jfausd/ Globalization Partners International Thu, 08 Jan 2026 09:18:41 +0000 en-US hourly 1 https://www.globalizationpartners.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-gpi-logo-Copy-32x32.png Juan Alejandro Fausd https://www.globalizationpartners.com/author/jfausd/ 32 32 Neoperl Group AG’s Multilingual Journey: GPI’s Contentful Translation Solution https://www.globalizationpartners.com/2025/10/11/neoperl-multilingual-journey-gpi-contentful-translation-solution/ Sat, 11 Oct 2025 20:24:35 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=83625 In today’s globalized world, the importance of website translations cannot be overstated when it comes to successful international marketing campaigns. As the internet reaches every corner of the globe, digital marketing channels like websites and social media platforms have become essential drivers of business growth. Translating your website content to cater to your target market […]

The post Neoperl Group AG’s Multilingual Journey: GPI’s Contentful Translation Solution appeared first on Globalization Partners International.

]]>

GPI's Contentful Translation ConnectorIn today’s globalized world, the importance of website translations cannot be overstated when it comes to successful international marketing campaigns. As the internet reaches every corner of the globe, digital marketing channels like websites and social media platforms have become essential drivers of business growth.

Translating your website content to cater to your target market can provide a competitive edge over your competitors. However, if you’re still manually copying and pasting content for translation, it’s time to discover how Neoperl Group AG leveraged its Content Management System (CMS) to simplify and expedite the translation process.

 

The Plan: Multilingual Website Translation with GPI’s Contentful Translation Connector

Neoperl Group AG, a forward-thinking company committed to enhancing user experiences, recognized the need to translate its website into multiple languages to better serve their diverse clientele. Their goal was to optimize the efficiency of their website translation workflow across various languages. After careful evaluation of available options, Neoperl decided to partner with GPI, a leading player in the translation industry.

 

The Solution: GPI’s Contentful Translation Connector for Localizing Websites

Neoperl’s choice to collaborate with GPI proved to be pivotal. Neoperl leveraged GPI’s Contentful Translation Connector, supported by a team of skilled language and technology professionals, to embark on the journey of localizing their corporate website. The Contentful Translation Connector offered an innovative solution, empowering website management teams to export and import content for translation with just a few clicks.

 

The Implementation: Streamlining Multi-Language Website Translation

This comprehensive translation initiative encompassed four primary languages: French, Italian, Japanese, and Spanish, enabling Neoperl to effectively communicate with their diverse international audience. GPI’s Translation Services Connector for Contentful was instrumental in launching and managing the multi-language websites. It streamlined content exports and imports, simplifying the web content translation workflows and enabling Neoperl to launch the language websites in a shorter timeframe achieving cost savings.

 

Key Benefits of GPI’s Contentful Translation Connector

  • Easy Integration: Seamless integration with Contentful, a headless content management system.
  • Streamlined Workflow: Simplifies the export/import process, saving valuable time and effort.
  • 24/7 Collaboration: Provides secure access for global teams to collaborate and track translation projects round the clock.
  • Comprehensive Resources: Access quotes, proposals, and a wide range of project materials for download.
  • Dashboard Insights: Gain valuable insights through a dashboard that offers status reports, schedules, and project task lists.

 

Conclusion

Unlocking the full potential of your CMS through the integration of valuable plugins can result in significant time and cost savings, benefiting both your organization and your audience. Consider Neoperl’s successful translation of their entire website into four languages without manual effort as an example.

In a global marketplace, the ability to communicate effectively with your international audience is a game-changer. GPI’s Contentful Translation Connector empowers you to do just that, effortlessly bridging language barriers and opening up new horizons for your business. Embrace the power of seamless website translation and reach new heights in your digital marketing efforts.

The post Neoperl Group AG’s Multilingual Journey: GPI’s Contentful Translation Solution appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Contentful and GPI’s Translation Services Connector https://www.globalizationpartners.com/2025/08/25/contentful-and-gpi-translation-services-connector/ Mon, 25 Aug 2025 12:42:46 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=36854 Contentful CMS Contentful is a headless Content Management System (CMS). As it is headless, the main feature of this kind of CMS is that it separates the content from the way it will be presented to the user. This is why it is also called an API-First Content Platform because you can easily connect APIs […]

The post Contentful and GPI’s Translation Services Connector appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Contentful CMS

Contentful is a headless Content Management System (CMS). As it is headless, the main feature of this kind of CMS is that it separates the content from the way it will be presented to the user. This is why it is also called an API-First Content Platform because you can easily connect APIs with the platform to work together. The advantage of this is it is possible to integrate the content with unlimited types of software and websites.

 

GPI’s Contentful Translation Services Connector

Taking advantage of the easy way Contentful connects with APIs, we have created a connector that will help you effectively communicate with any customer or client by enabling you to have seamlessly your content available in any language, with just a few clicks.

Install GPI Contentful Translation Services Connector

 

Connect to the Translation Services

In order to connect to GPI’s translation services, you will need to authorize the GPI Translation Services Connector app to access your content.

Once you have authorized the GPI Translation Services Connector app, you will need to configure it to connect to our translation service.

Connect GPI Contenful Translation Services Connector

This is a one-time configuration that should be completed during the installation, after you complete it, you will be able to start sending GPI translation requests.

 

Manage Your Translation Workflow

Using our app, it is easy to manage your multilingual content. There are two ways to start translating: by sending content right after you finalized editing, or by creating a package of content to be translated.

For the first option, while you are editing, the connector provides a widget in the sidebar that allows you to specify the source and multiple target languages, and that is it. When you click on the “Send for Translation” button, we will receive the required translations in a matter of minutes.

GPI's New Translation Portal

If you need to send multiple requests, it is recommended to use the second method, that is by creating a package. To do this, access the connector’s dashboard (going to Apps > GPI Translation Services Connector) and click on the “New Request” button at the top right of the dashboard screen.

Create a Package on GPI Contentful Translation Connector

A pop-up will open and in just two steps you can send as many entries as you need in only one translation request.

You will first set up project information for the translation request. This includes a Title for reference, the source language (the current language of the copy), and the needed target languages (the languages the content needs to be translated to). You can also send us a comment if you want, or if any clarification is needed.

GPI's New Translation Portal

Once the project information has been completed, you will select all entries that you want to send us for translation, there is a filter that you can use to easily find the content.

GPI's New Translation Portal

After clicking on the “Send for Translation” button, we will start working on the translation process.

Once the translations are done, you will receive a notification that the content is ready to be imported; you only need to access the dashboard, locate the projects with the “Completed”  status, and click on the “Import” button.

GPI's New Translation Portal

 

Request a Contentful Translation Services Connector Demo

You can contact us to request a demonstration of the GPI Contentful Translation Services Connector and see live how this app works, and start using the most simple, powerful, and easy-to-use tool for managing your content in any language with Contentful.

The post Contentful and GPI’s Translation Services Connector appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Best Practices for Contentful Localization https://www.globalizationpartners.com/2025/01/20/best-practices-for-contentful-localization/ Mon, 20 Jan 2025 19:58:58 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=34001 Contentful is a headless Content Management System (CMS). In other words, this platform focuses on managing the content and not how to present it. If you are building a website, you can use Contentful to manage its content and have developers create the site and access this content through an API. Contentful has great support for localization, such as […]

The post Best Practices for Contentful Localization appeared first on Globalization Partners International.

]]>

contentful-localization-gpi-blog-hero

Contentful is a headless Content Management System (CMS). In other words, this platform focuses on managing the content and not how to present it. If you are building a website, you can use Contentful to manage its content and have developers create the site and access this content through an API. Contentful has great support for localization, such as enabling languages, defining what pieces of content can be translated, and managing content in multiple languages. In this blog, I will explain these different features and will provide some best practices for Contentful Localization.

 

Enabling Locales

Contentful allows you to group the content in spaces, which can be defined as a collection of content with a certain purpose. If you need your content to be available in multiple languages, the first step is to enable the corresponding locales at the space level.

To enable a locale, you need to follow these steps:

  1. Select the space where you want to add the locale
  2. Click on Settings > Locales

contentful-localization-gpi-blog

 

  1. By default, you will see that English (US) locale is enabled. Click on Add Locale button on the right sidebar.

 

  1. The next step will be to select a locale. The list is extensive but, if you require a locale that is not listed, you can use the Content Management API to create a custom one.

Additionally, you can specify a fallback locale (if there is no content in the given locale), it will show the content in the locale selected as a fallback. For example, if you are adding Spanish (Spain) as the locale and you select English (US) as the fallback, then, if there is no content for a given item in Spanish, Contentful will return the English (US) content.

There are additional settings that you can specify but I recommend you keep them with the default values.

 

  1. After reviewing all the fields, click on the Save button.

 

By following these steps, a new locale will be listed under Settings > Locales grid, and you will be able to translate the content into the target language in the given space.

 

Enabling Localization on Content Types

As mentioned before, Contentful organizes content into spaces that allow you to group all the related content for a project. Each space has a content model that represents the content types you create.

You can create your own content types, which have a name and a set of fields. For example, you could create a content type called Blog Post, which could have fields like a title (representing the title for the blog post) and body (representing the body of the blog). That way, any new blog post you create should have these two pieces of content (title and body). The definition for this content type would look something like the following screenshot:

If you click on the Settings button on any of these two fields, you will see a popup like the following:

In this popup, you can check the option Enable localization of this field. This option, when checked, will allow you to translate the value on any entry of the given content type containing this field. This setting is not checked by default, so make sure to review all the content types and the fields are enabled for localization as expected, before starting any localization project.

 

Translating Content

Once you are done enabling locales, defining content types, indicating the fields that allow localization, then you will be able to create multilingual versions of your content. For example, if we follow the example of our Blog Post type, we could have an entry like the following:

 

If you check the sidebar, you will notice that there is a Translation section. Here you can specify how you want your content to be displayed on the editor:

  • Single Locale: by selecting this option, the editor will show only the fields for the selected locale in the dropdown.

 

  • Multiple Locales: by selecting this option, the editor will show the values of each field (if it allows localization) on each target locale.

 

For example, for our Blog Post type, the title field will display like the following screenshot.

* The same criteria will apply to every field that has localization enabled.

This option is useful when you need to make translations directly in the online editor of Contentful.

The existing functionality allows you to review and populate translations manually. If you want to avoid entering your translations manually, which demands considerable amount of time when translating multiple entries, consider using a Translation Services Connector to automate the process and reduce it to just a few clicks.

 

Conclusion

Contentful provides great support for localization, allowing you to customize your content types and define what fields can be translated and which ones should not. It does not provide an out-of-the-box option to export content, but by using the Contentful API or installing an app like a connector, you will be able to get this functionality. Contentful is a great option if you are planning to manage multilingual content and use it across different platforms.

 

References:

The post Best Practices for Contentful Localization appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Mobile App Localization: Bridging the Gap Between Code and Culture for Global Success https://www.globalizationpartners.com/2024/11/01/mobile-app-localization/ Fri, 01 Nov 2024 20:19:38 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=86880 As mobile apps become a dominant form of digital interaction, businesses are looking to expand their reach globally. However, going global isn’t as simple as translating an app’s content from one language to another. Effective mobile app localization is a nuanced process that involves adapting both the technical and cultural aspects of your app for […]

The post Mobile App Localization: Bridging the Gap Between Code and Culture for Global Success appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Mobile App LocalizationAs mobile apps become a dominant form of digital interaction, businesses are looking to expand their reach globally. However, going global isn’t as simple as translating an app’s content from one language to another. Effective mobile app localization is a nuanced process that involves adapting both the technical and cultural aspects of your app for different markets. This blog explores the key strategies for achieving mobile app localization excellence, ensuring your app connects with audiences worldwide.

 

The Fundamentals of Mobile App Localization

Mobile app localization is more than just translation. It involves modifying the app’s code, user interface (UI), content, and design to create a seamless experience for users in different regions. To do this successfully, businesses must focus on both technical preparedness—known as internationalization (i18n)—and cultural adaptation.

 

Internationalization: Setting the Stage for Localization

Before you can localize your app, it needs to be internationalized. Internationalization refers to designing your app’s architecture in a way that it can easily support multiple languages, currencies, and cultural norms without significant code changes.

For instance, the app should handle diverse date and time formats, text direction (e.g., left-to-right vs. right-to-left), and measurement systems. By setting up these frameworks in advance, you pave the way for a smoother localization process later on and control costs with preplanning.

 

Localization: Adapting to Cultural Contexts

Localization, on the other hand, involves making your app culturally relevant. This includes more than just translating text—it’s about ensuring that every aspect of the user experience aligns with local preferences and expectations. From adjusting imagery and colors to adapting regional slang or idioms, localization ensures your app feels “native” to every market you enter.

 

Key Elements of Mobile App Localization

  1. User Interface (UI) Adaptation

The layout and design of your app play a major role in how well it resonates with users from different regions. During localization, it’s crucial to ensure that the UI accommodates longer or shorter text in different languages and adjusts the design for both left-to-right (LTR) and right-to-left (RTL) language formats, such as Arabic.

Some languages, like German or Russian, tend to have longer words, so buttons or menus need to be flexible enough to accommodate these changes without disrupting the user experience. This is especially important for smaller screens on mobile devices, where space is limited.

 

  1. Localization of Visual Elements

Localization doesn’t stop at language. Visual elements, including icons, images, and colors, should also be culturally relevant. For example, color symbolism varies widely across cultures—red might signify good fortune in China but could evoke warning or danger in other parts of the world.

Consider the example of a shopping app: in some regions, displaying gift icons in gold might appeal to cultural preferences, while in others, more neutral tones might be more appropriate. Adapting these elements ensures that users feel a stronger connection to your app and trust the experience you’re providing.

 

  1. Cultural Nuances and User Behavior

Different cultures may interact with mobile apps in different ways. For example, in certain regions, users may prefer apps with more detailed information and features, while others might lean toward a more minimalist, straightforward interface. Understanding local user behavior and preferences is key to crafting a successful user experience.

 

  1. Multilingual App Store Optimization (ASO)

Optimizing your app’s visibility in app stores across different regions is critical. Multilingual App Store Optimization (ASO) involves adjusting your app’s title, description, and keywords for each market’s search preferences. This ensures that users can easily find and download your app, increasing your global visibility and downloads.

Localized ASO also helps you stand out among local competitors, making it easier for users to discover your app in their native language. Without a strong ASO strategy, even a fully localized app may struggle to gain traction in international markets.

 

  1. Performance Testing Across Regions

Localization isn’t just about content—it also involves ensuring that your app performs well across different regions. Factors like network speed, device types, and platform preferences vary greatly from one region to another. Localized performance testing ensures that your app remains fast, responsive, and reliable, no matter where users are located.

Regular testing helps identify potential issues with speed, crashes, or compatibility across different devices and operating systems. This proactive approach ensures that users everywhere continue to enjoy a high-quality app experience.

 

Best Practices for Mobile App Localization

  1. Start With Internationalization

Ensure your app’s framework can easily adapt to various languages, formats, and cultural norms. This includes preparing your codebase to support different scripts, currencies, and text lengths. By preparing the framework from conception for internationalization, you can avoid additional engineering costs down the road.

 

  1. Collaborate With Native Linguists

Automated tools can speed up translation, but working with native-speaking linguists, who are experienced in the type of app, ensures that your app’s tone and message resonate authentically with local users. Native linguists understand the nuances of local slang, idioms, and cultural context, making your app feel truly localized. Ensure consistency by defining the style and key terms for each language and use translation memory that will facilitate future updates.

 

  1. Conduct Comprehensive Testing

Don’t stop at functional testing—incorporate linguistic and cultural testing to ensure that your app reads and functions properly in all its localized versions. This includes checking how the text fits in the interface and whether cultural references are understood correctly which is really a crucial QA step.

 

  1. Keep Iterating

Localization is an ongoing process. As your app grows and expands into new markets, continue to update and refine localized content based on user feedback and market trends. This approach keeps your app relevant and engaging over time.

 

Conclusion

Mobile app localization is a powerful strategy for expanding your digital presence in global markets. By focusing on both the technical and cultural aspects of localization, you can create a product that not only reaches new users but resonates with them deeply. With a well-executed localization strategy, your app can thrive in diverse markets, providing a seamless and enjoyable experience for users around the world.

The road to mobile app localization excellence may be challenging, but with careful planning and execution, you can bridge the gap between code and culture, ensuring your app’s success on the global stage.

 

References:

The post Mobile App Localization: Bridging the Gap Between Code and Culture for Global Success appeared first on Globalization Partners International.

]]>
GPI at Sitecore Symposium 2024: Enhancing Global Content Management Solutions https://www.globalizationpartners.com/2024/10/09/gpi-at-sitecore-symposium-2024/ Wed, 09 Oct 2024 15:54:52 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=86674   We are excited to announce that Globalization Partners International® will be a Bronze Sponsor at the Sitecore Symposium 2024, taking place from October 15th to 18th, 2024, in the vibrant city of Nashville! This premier event is a must-attend for digital marketing professionals and organizations looking to elevate their customer experience strategies.   Why […]

The post GPI at Sitecore Symposium 2024: Enhancing Global Content Management Solutions appeared first on Globalization Partners International.

]]>

 

GPI at Sitecore Symposium 2024

We are excited to announce that Globalization Partners International® will be a Bronze Sponsor at the Sitecore Symposium 2024, taking place from October 15th to 18th, 2024, in the vibrant city of Nashville! This premier event is a must-attend for digital marketing professionals and organizations looking to elevate their customer experience strategies.

 

Why Attend Sitecore Symposium 2024?

The Sitecore Symposium is not just another conference; it’s a unique opportunity to explore the latest innovations in digital experience management and content marketing. Attendees can participate in engaging sessions led by industry leaders, gaining valuable insights that can transform their approach to customer engagement and drive business success.

 

Connect with the GPI Team

At Sitecore Symposium 2024, our dedicated team will be on-site to discuss how GPI’s translation connectors can significantly enhance your Sitecore experience. We specialize in integrations for Sitecore XP, Content Hub, and XM Cloud, designed to streamline your localization processes and expand your reach to global audiences.  GPI’s Translation Services Connector for Sitecore enables users of Sitecore to launch and manage multilingual websites with a single click, streamlining content exports and imports.

As an added feature, users gain access to valuable business intelligence helping them track, manage, and analyze KPIs on all translation projects through GPI’s Translation Portal.

Meet our team members who will be attending the event:

  • Juan Fausd, Director of Language Technology
  • Martin Spethman, Managing Partner
  • Daniela Bustamante, Managing Partner

They are eager to connect and demonstrate how our solutions can help you achieve your localization goals.

 

Schedule a Meeting with GPI

If you’re attending the Sitecore Symposium, we’d love to meet with you! Reach out to us to schedule a one-on-one meeting. This is a fantastic opportunity to see our translation connectors in action and explore how we can support your localization efforts, ensuring your content resonates with diverse audiences.

Also, these sessions may be of interest:

  • Rocking your website searches with AI magic
  • Unlocking efficiency: Mastering the content supply chain with Sitecore
  • GenAI for translation
  • Leveraging composable architecture in global e-commerce
  • Customer showcase: Harnessing Sitecore to unify platforms for global impact
  • Accessibility and the impact on your business: How to do the right thing for users and the business
  • Best practices on the global content lifecycle from industry-leading B2C companies (and Sitecore Experience Award winners)
  • SEO, GEO, SGE, and beyond the horizon: Using AI to boost page rank, site performance and conversions
  • Next-gen Sitecore development: Leveraging large language models for code generation
  • VELUX’s web digital journey: Over a decade with Sitecore digital enablement
  • Revolutionizing online education: General Assembly engages 80,000+ global learners with Sitecore
  • Iron Mountain: A next-generation global site transformation
  • Modular content strategy and design with Sitecore

 

Explore Nashville

Don’t forget to take some time to enjoy the sights and sounds of Nashville while you’re in town! Known for its rich culture and history, Nashville provides the perfect backdrop for this year’s Symposium. Enjoy local music, cuisine, and attractions while connecting with fellow professionals.

Join us in making Sitecore Symposium 2024 a memorable and impactful event. We look forward to seeing you there and discussing how GPI can enhance your digital content management strategies!

The post GPI at Sitecore Symposium 2024: Enhancing Global Content Management Solutions appeared first on Globalization Partners International.

]]>
GPI Partner Optimizely Releases Updated Language Manager with Version 5.3.0 https://www.globalizationpartners.com/2024/06/20/gpi-optimizely-language-manager-5-3-0-update/ Thu, 20 Jun 2024 22:43:06 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=85768 When one of our CMS partners updates their platform for multilingual support it gets our attention. Optimizely has been very proactive in this regard and the latest release of Optimizely’s Language Manager v. 5.3.0 provides some nice advances.   Optimizely Language Manager v. 5.3.0: Key Updates and Features One-Click Addition of Children Pages In the […]

The post GPI Partner Optimizely Releases Updated Language Manager with Version 5.3.0 appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Optimizely Language Manager v. 5.3.0.When one of our CMS partners updates their platform for multilingual support it gets our attention.

Optimizely has been very proactive in this regard and the latest release of Optimizely’s Language Manager v. 5.3.0 provides some nice advances.

 

Optimizely Language Manager v. 5.3.0: Key Updates and Features

One-Click Addition of Children Pages

In the latest Optimizely Language Manager users will be able to Add children pages with one click within a new dialog box, rather than needing to select each of the children pages individually to include them as part of a project.

 

Enhanced Related Content Options

The Add related content option now includes all the content in ContentArea and in ContentReference and XhtmlString. Among additional content included will be the content within the subpages if you choose to Add the children pages.

 

Simplified Content Publishing

If Auto Translate/Duplicate or the Add all children functions are chosen, a new dialog will appear, Publish added content, which will allow the user to publish the content or keep it as a draft.

 

Developer Customization Options

Additionally, Optimizely developers will have the flexibility to customize or remove the new capabilities with the IChildrenContentLoader interface which has been added to the 5.3.0 version.

For information about the Optimizely Language Manager 5.3.0 release, please visit this link: Optimizely Language Manager v. 5.3.0 Release Blog.

 

GPI’s Translation Services Connector for Optimizely

GPI Optimizely Translation ConnectorGPI, a leading translation agency, offers a Translation Services Connector designed for Optimizely users.

This tool facilitates the launch and management of multilingual websites with unprecedented ease:

 

Efficient Content Workflows

The Translation Services Connector streamlines content exports and reimports, simplifying web content translation workflows into a single click.

 

Project Management Tools

Clients benefit from GPI’s Translation Portal, empowering them to initiate new requests, manage projects, and access comprehensive project reports seamlessly.

 

Commitment to Multilingual Excellence

Globalization Partners International® remains committed to advancing technology solutions that enhance the multilingual capabilities of web CMS platforms. Join us as we empower partners and clients alike in their journey towards expansive, user-centric web experiences.

For more information, you can watch the GPI Optimizely Translation Services Connector Overview Video, and explore GPI’s Optimizely Translation Connector: Optimizing Your Multilingual Website Offerings.

The post GPI Partner Optimizely Releases Updated Language Manager with Version 5.3.0 appeared first on Globalization Partners International.

]]>
GPI’s Optimizely Translation Connector: Optimizing Your Multilingual Website Offerings https://www.globalizationpartners.com/2024/05/23/gpi-optimizely-translation-connector/ Thu, 23 May 2024 00:13:38 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=83294 In the rapidly growing digital marketing world, we all are very aware that the principal tool that helps companies generate substantial revenue is their website. Digital marketers and developers across the world have been finding ways to create a website that stands out from their competitors with engaging content and creative designs. Content Management Systems […]

The post GPI’s Optimizely Translation Connector: Optimizing Your Multilingual Website Offerings appeared first on Globalization Partners International.

]]>

In the rapidly growing digital marketing world, we all are very aware that the principal tool that helps companies generate substantial revenue is their website. Digital marketers and developers across the world have been finding ways to create a website that stands out from their competitors with engaging content and creative designs.

Content Management Systems (CMS) can improve website performance by boosting audience traction, improving conversion rates, providing a seamless user experience, and increasing visitor engagement. Many companies also translate their websites into multiple languages which enables them to connect with global audiences and provide them with a better experience which also demonstrates the clients’ or brands’ commitment to inclusivity and diversity.

 

If you are looking to expand your global market, our initial recommendation is to select a CMS that empowers you to accomplish your goals without relying on technical expertise or dependence on your front-end developer.

 

Advantages of Optimizely Content Management System

GPI's Optimizely Translation ConnectorBased on our observations and hands-on experiences of working on hundreds of website localization projects, we find Optimizely Content Management System users express greater satisfaction compared to users of other CMS tools available in the market.

 

The benefits of Optimizely CMS are:

  • User Friendly: Optimizely is a very easy to use CMS platform that can be used by businesses of all sizes.
  • Flexibility: Optimizely is a very flexible CMS platform that can be used to create a diverse range of websites and applications.
  • Powerful Analytics Features: Optimizely has powerful analytic features that can help businesses track the performance of their websites and applications.
  • Cost Effective: Optimizely provides customized pricing plans to their clients based on specific requirements.
  • Multilingual Capabilities: Direct integration with your CMS for multi-language and translation capabilities. The tools authorize the site administrators to define the website display language for users and create unique content by language code, device type, and user persona.

 

GPI’s Optimizely Translation Connector Benefits

Since we observed an increase in Optimizely users, GPI has developed an Optimizely Translations Connector that enables users to export and import their website content in a matter of a few mouse clicks.

 

The connector benefits include:

  • Easy integration with Optimizely (Episerver).
  • The connector simplifies the import/export process for content translation workflows.
  • Easy to Access: 24/7 secure access for your global teams to collaborate and track translation projects.
  • Quotes, proposals, and a wide range of project materials are available for download.
  • User-centric dashboard to view status reports, schedules, and project task lists.
  • Verified for the Optimizely (Episerver) App Marketplace.

 

While GPI continues advancing and employing its Translation Services Connector to integrate seamlessly with the latest version of Optimizely CMS, we have noticed that the Optimizely CMS itself continues to enhance its user experience particularly its localization capabilities mentioned below:

  • The new localization service API: The new localization service API is a major improvement. It provides a more flexible and powerful way to localize content, and it makes it easier to test localizations before they are deployed. The new API also supports custom localization providers, which allows you to localize content from different sources.
  • Support for embedded XML localization files: Embedded XML localization files are a new feature that allows you to localize your content without having to create separate XML files for each language. This can save you a lot of time and effort, improving the efficiency of managing your localization.
  • The new localization dashboard: The new localization dashboard is a centralized location for managing your localization. You can use the dashboard to view a list of all your localized content, track the progress, and test your localizations before they are deployed. The dashboard also provides several other features, such as the ability to generate localization reports and compare different localizations.
  • Improved support for internationalization: The improved support of Optimizely for internationalization makes it easier to develop websites and applications that can be used by global users. Some of the highlighted features include support for multiple date and time formats, currency symbols, and number formats.

 

Conclusion:
Fortune 500 companies have benefited from the  Optimizely CMS and GPI’s Optimizely Verified Translation Connector for creating engaging multilingual content and attracting audiences from global markets in the most seamless manner by following the best practices of content management.

Therefore, if you are looking for solutions for your website optimization efforts, consider taking the initiative to book a meeting with Optimizely and GPI. We can help maximize your website’s performance and drive significant results for your business.

The post GPI’s Optimizely Translation Connector: Optimizing Your Multilingual Website Offerings appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Multilingual Sites with AEM and the GPI Translation Connector https://www.globalizationpartners.com/2023/09/13/multilingual-sites-with-aem-and-the-gpi-translation-connector/ Wed, 13 Sep 2023 20:36:05 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=83427 The process of adapting a website for different languages and cultures, known as localization, can seem overwhelming. However, by following the appropriate guidelines and utilizing the right tools, the task can be significantly streamlined. Adobe Experience Manager (AEM) is one of the most popular content management systems that offers a variety of built-in features for […]

The post Multilingual Sites with AEM and the GPI Translation Connector appeared first on Globalization Partners International.

]]>

The process of adapting a website for different languages and cultures, known as localization, can seem overwhelming. However, by following the appropriate guidelines and utilizing the right tools, the task can be significantly streamlined.

Adobe Experience Manager (AEM) is one of the most popular content management systems that offers a variety of built-in features for creating and managing multilingual content.

This blog covers the recommended methods for adapting AEM-powered websites for different languages and cultures in order to make the localization process as seamless and efficient as possible.

  1. Plan for localization at the beginning of the project: Localization should be considered early on in the website development process to ensure that all necessary technical and content-related elements are in place for a smooth localization process. By planning for localization from the start, you can avoid any last-minute surprises or delays.
  2. Use the built-in localization features of AEM: AEM has built-in features for creating and managing multilingual content, such as the translation workbench and localization policies. Utilizing these features can save time and effort when localizing a website. They are designed to make the process of creating, managing, and publishing multilingual content as easy as possible, so be sure to take advantage of them.
  3. Use a consistent translation memory: A translation memory is a database that stores translations for specific phrases and sentences for your website by language pair. By utilizing the translation memory across all pages, you can ensure consistency and reduce the amount of time needed to translate the site. This also helps to maintain the quality of translations over time, as well as reducing the amount of time and costs associated with translations.
  4. Use language-specific templates: AEM allows you to create language-specific templates, which can be used to create pages in different languages. This makes it easy to maintain consistency across all language versions of the website. By creating templates that are tailored to specific languages, you can ensure that the layout, design, and structure of the website are consistent across all languages.
  5. Test the localized website: Once the website has been localized, it’s important to thoroughly test all language versions to ensure that they are working correctly and that all translations are accurate. This step is critical for ensuring that your website provides the best user experience for multilingual audiences.
  6. Keep an eye on SEO (Search Engine Optimization): Localizing a website also involves ensuring that it is SEO-friendly for all languages. This means that URLs, page titles, meta descriptions, and other SEO elements should be translated and optimized for each language version of the website. This will help to ensure that your website is easily discoverable by users searching in different languages.
  7. Monitor and maintain the site: Regularly monitoring and maintaining the site, including updating translations and making sure that the website is working correctly in all languages, is essential for maintaining a good user experience for multilingual audiences. This will help to ensure that your website is always up-to-date and provides the best possible experience for your users.

 

Localizing your AEM-powered website using the GPI Translation Services Connector:

Localizing your AEM-powered website is a crucial step in reaching a global audience. However, the process can be time-consuming and complex.

One way to streamline the process is by using GPI Translation Services Connector for Adobe Experience Manager (AEM).

 

Here are some of the key benefits of using the GPI Translation Services Connector:

  • GPI's AEM Translation ConnectorThe GPI Translation Services Connector is a powerful tool that allows you to integrate your AEM-powered website easily with GPI’s translation services. This integration allows you to send content from your AEM website directly to GPI for translation and then receive the translated content back in AEM for immediate publishing. This eliminates the need for manual copy-pasting of content, saving you time and reducing the risk of errors.
  • Once you have integrated the GPI Translation Services Connector with your AEM website, you can easily create and manage your localization projects directly from the AEM interface. You can select the pages that need to be translated, assign them to specific languages, and set deadlines for the translation process. The connector also allows you to track the progress of your localization projects and receive notifications when the translations are complete.
  • One of the key benefits of using the GPI Translation Services Connector is its ability to handle large volumes of content. The connector can handle thousands of pages and components, ensuring that your entire website is translated quickly and efficiently. Additionally, the connector supports multiple file formats, including HTML, XML, and JSON, making it compatible with a wide range of AEM content types.
  • Another advantage of using the GPI Translation Services Connector is the ability to maintain the integrity of your AEM website’s design and layout during the localization process. The connector preserves the structure of your pages and components, ensuring that the translated content fits seamlessly into your website’s design. This is particularly important for websites that use complex layouts and multimedia elements, as copying and pasting translations manually can often result in broken links and distorted images.
  • The GPI Translation Services Connector also offers advanced features that can help optimize your localization process. For example, the connector integrates with your company’s translation memory, automating the translation of repetitive content. This can significantly reduce the cost of localization and speed up the translation process. The connector also supports a pure neural machine translation approach or neural machine translation plus post-editing, which can be used to translate large volumes of content quickly.
  • In addition, GPI Translation Services Connector offers a high level of security to keep your content safe and protected. The connector encrypts all data in transit and at rest, ensuring that your content is secure during the translation process. This is particularly important for websites that contain sensitive information, such as financial or personal data.

 

Conclusion:

Expanding a web presence globally can be a challenging task, but with careful planning and the use of Adobe Experience Manager (AEM), it can be made much more manageable and cost-effective. By planning ahead, using a consistent translation memory, creating language-specific templates, testing the localized website, customize SEO for each language, and monitoring and maintaining the site, you can ensure that your website provides the best possible experience for your multilingual audiences.

The GPI Translation Services Connector for Adobe Experience Manager (AEM) allows you to easily integrate your AEM website with GPI’s translation services. With the GPI Translation Services Connector, you can easily create and manage localization projects, track the progress of your projects, and receive notifications when translations are complete. Additionally, GPI Translation Services Connector offers advanced features such as built-in translation memory and machine translation, as well as high-level security to keep your content safe and protected.

 

References:

The post Multilingual Sites with AEM and the GPI Translation Connector appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Tips for Salsify Localization https://www.globalizationpartners.com/2023/08/03/tips-for-salsify-localization/ Thu, 03 Aug 2023 14:56:14 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=83018 Salsify is a product experience management platform. This platform provides a product content management and digital assets management (DAM) tool that helps users customize product pages and drive sales. In this blog, we will focus on the localization aspects of Salsify. We will cover the available features and recommended practices related to localization. If you […]

The post Tips for Salsify Localization appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Salsify is a product experience management platform. This platform provides a product content management and digital assets management (DAM) tool that helps users customize product pages and drive sales.

In this blog, we will focus on the localization aspects of Salsify. We will cover the available features and recommended practices related to localization. If you are planning to use or are using Salsify and you want your product experience to go global, I recommend you read this blog!

 

Enabling Locales

The first step is to enable all the locales you want your content to be localized into. To do this, you have to follow the next steps:

  • Go to My Company.

Enable Locale in Salsify

  • In the left sidebar, click on Locales. This will show you the list of locales you have currently enabled and will allow you to add new locales.

Add New Locales

  • Click on the New Locale.

New Locale Button in Salsify

  • This will show you a popup like the following:

New Locale Popup Window

  • Type the name of the locale you want to add and then select it.

The Name of Locale

  • Finally, click on Add.

Salsify Locale List

Currently, Salsify supports an extensive list of more than 150 locales, but if you need a locale that is not listed, you can contact Support. If you have access to the knowledge base, the complete list of locales is available here: Explore Salsify’s Supported Locales.

  • This will add the selected locale to the list.

The Selected Locale to the List

 

Localized Properties

A localized property stores specific content for each locale, while a non-localized property stores the same content for all the locales. For example, you can have products that have a description and an SKU (stock-keeping unit). The description is an example of a property that can be marked as localized, as it makes sense to translate it into each locale. On the other hand, the SKU is a global identifier for a product, so it makes sense to mark it as a non-localized property, as it might not change per locale.

For example, let’s assume that we have products and we want to mark the description property as localized. To do this, you have to follow the next steps:

  • Click on More > Properties.

Properties in Salsify

  • This will show you the list of properties you have already created. Click on the property you want to mark as localized. Following this example, I will click on the Description property.

The List of Properties

  • Under the Property Configuration section, go to the Localizable setting and click on the pencil next to it. Change the value from No to Yes.

Property Configuration

  • Click on the Save.

Save Button in Salsify

  • Then, the platform will show you a warning message, alerting you that this operation cannot be reversed. If you are ok with this, click on Yes, Convert.

Convert Button in Salsify

Now you should be able to access your products and add specific content for the Description field for each locale.

 

Localized Picklist Properties

Similar to regular localized fields, you can localize the different values of your picklist properties. To do this, you have to follow the next steps:

  • Click on More > Properties.

Localized Picklist Properties

  • Click on the Picklist property whose values you want to localize.
  • Click on the Create New Value.

Create New Value

  • Enter the Name and ID for the value, and then click on Add localized values.

Add Localized Values

  • A list will show each locale, and will allow you to specify the names for each locale:

Create New Category

  • Click on the Create.

 

Export Content for Localization

If you have a list of products that you would like to export into a spreadsheet and send for translation, you can do this by following the next steps:

  • On the top menu, click on Products > View All.
  • Use the search bar or create a filter to select the products that you want to export. Also, use the locale dropdown to filter the locale you want to get the content from.
  • Click on Customize View.

Export Content for Localization

  • Add the properties you want to export for translation.
  • Click on Actions > Download Selected Columns.

Download Selected Columns

  • This will export the content into a spreadsheet and send you an email notification when the export is ready for download.

 

Import Localized Content

If you have a spreadsheet with the localized properties for your products, you can import its content easily by using the regular import feature from Salsify, which is explained here. Before starting any import, please make sure the spreadsheet has the following format:

  • The first column should be the Salsify Product ID.
  • Then add a column for each property and locale you are importing the content into. For example, if you are importing the Description and Category fields into Spanish and French (Canada), you should have the following columns:
    1. Product ID
    2. Description – es
    3. Description – fr-CA
    4. Category – es
    5. Category – fr-CA

 

Conclusion

In this blog post, we covered the main aspects to consider when localizing your content within Salsify. If you need help during this process, you can always reach out to Salsify Support.

This platform has a very good set of features for localization and export/import capabilities, making it a great option to consider for marketers that create content for a global audience.

 

References

The post Tips for Salsify Localization appeared first on Globalization Partners International.

]]>
Tips for Umbraco Localization https://www.globalizationpartners.com/2022/12/15/tips-for-umbraco-localization/ Thu, 15 Dec 2022 12:19:35 +0000 https://www.globalizationpartners.com/?p=37050 Umbraco has introduced excellent features related to localization since version 8. These features enable users to build multilingual websites more easily and professionally. Even though these features streamline the localization process, it’s important to follow some steps to set up your website before beginning the process. In this blog post we’ll cover the steps you […]

The post Tips for Umbraco Localization appeared first on Globalization Partners International.

]]>

Umbraco has introduced excellent features related to localization since version 8. These features enable users to build multilingual websites more easily and professionally. Even though these features streamline the localization process, it’s important to follow some steps to set up your website before beginning the process. In this blog post we’ll cover the steps you need to follow to prepare your Umbraco instance for localization.

 

Enable Target Languages

One of the initial steps consists of enabling the locales you want your content to be localized into. To do this, you need to follow the next steps:

    1. Login into your Umbraco panel.
    2. Click on Settings.
    3. Click on Languages.
    4. Click on Add language.

Enable Target Languages

  1. After clicking on the Add language button, you will be redirected to the Add language Here you need to specify the following fields:
    1. Language: This is a dropdown with the list of locales accepted by Umbraco. You must select a locale from this dropdown.
    2. Default language: Here you can specify if the new locale will be the default locale for your site or not. The default locale will be the one displayed in case the website cannot infer any locale based on the user.
    3. Mandatory language: this determines if a language is mandatory before a node with content can be published.
    4. Fallback language: if any content is not present in the new locale, then it will default to the language specified here (if any).
  2. Once you are done populating these fields, click on Save to add the locale.

Enable Target Languages

Additionally, you can delete a target locale by clicking on the Delete button:

delete a target locale

 

Backoffice Localization

There are some cases in which Umbraco end users (for example, content editors) do not speak English. In this case, you can localize the back office user interface so that end users can use Umbraco in their native language. Then, on the account settings page, users can specify their language so the backoffice shows translated accordingly.

Currently, Umbraco supports several target languages. The translations for these languages are included in the Umbraco core. If you want to override Umbraco core translations or translations shipped with packages, you can do that by using the files located in the following path:

/config/lang/{language}.user.xml

These files are empty by default, but you can add any new keys you want or override existing ones with your own translations.

For these files to deploy when you do a dotnet publish, you need to add the following to your .csproj file:

Backoffice Localization

If you are a package developer and you are interested in localizing your package content, please refer to Language file for packages document for further details.

 

Website Localization

If you need your website content localized, then it’s important to make sure their types are properly configured so they support localization. To do this, you need to follow the next steps:

  • Login into your Umbraco panel.
  • Click on Settings.
  • Click on the Type you want to configure.
  • Click on the Permissions

  • This will redirect you to the Permissions page. On this page, make sure that the option Allow vary by culture is enabled.

  • Finally, click on Save to confirm your changes.

Once you are done enabling localization on your content Type, then it’s important to review each field and make sure it allows localization as well. To do this, you need to follow the next steps:

  • Go to the Design section of your Type.
  • Click on the Edit button (gear) on the field you want to configure.

  • This will show a popup on the left side. Scroll down to the bottom and make sure that the option Allow vary by culture is enabled.

  • Click on Submit.
  • Once you are done checking and/or updating all the fields, click on Save to confirm your changes.

 

Dictionary

Since version 8, Umbraco introduced the concept of a dictionary. This feature allows you to add key-value pairs to your Umbraco instance and use them either in your website or your Backoffice. This option is available under the Translation section, and here you can specify the translation for each dictionary entry.

 

Conclusion

In this blog post, we covered the main steps needed to set up your Umbraco instance before starting any localization project. This platform has great support for localization and is a great option to consider when you are planning to build a website that needs to be built for a global audience.

 

References

Language Files & Localization

Localization – Our Umbraco

The post Tips for Umbraco Localization appeared first on Globalization Partners International.

]]>